PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1401

1672. Carta de Baruch de Abraão da Costa, chantre, para Paulo Jácome Pinto, representante dos judeus portugueses.

Author(s) Baruch de Abraão da Costa      
Addressee(s) Paulo Jácome Pinto      
In English

Letter from Baruch de Abraão da Costa, chanter, to Paulo Jácome Pinto, representative of the Portuguese jews.

The author asks the addressee to forward those letters that were together with this one and thanks the order sent.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

Paul Jácome Pinto, the addressee of many of the letters in this set seized at the end of the 17th century, was a Portuguese Jew with great political and social relevance, since he represented the Jews living in New Zealand and negotiated the settlement of Cayenne with the Jewish communities that came from Brazil and Livorno (Oppenheim, 1909). He also played an important role in the commercial networks established between Jews, in particular regarding the flow of raw materials from the overseas colonies, and destined for the main European markets.

HELLER, Reginaldo (2008). Diáspora Atlântica. A Nação Judaica no Caribe, séculos XVII e XVIII. [tese de Doutoramento em História]. Niterói: Universidade Federal Fluminense.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

sor Paulo Jacome Pinto serinão 20: de Agosto 1672

Duas de VM Resebi de 4 Janeiro E 25 : Março as cartas E meudezas q de Holanda lhe Remeteo meo Irmo joseph da costa q tudo Resebi, se bẽ a piroleira de azte vazia, barrilote q Era de manteigua meado, VM Viva mtos aos Pela deligensia E zelo q se enprega Em couza de tão Pouco momento, E lhe seja Para bẽ seo novo Estado, E o deixe El Dio lograr mtos E felises annos fos de benção q lhe conseda os Bens E augmtos q deza e Pode darlhe. as Incluzas Para meo Iro me fara favor Remeterlhe, E a q vai pa meo Cunhado Monsiur coronel de la a fransco de medina Para q lha Remeta E no q eu prestar athe onde mto fracas forsas alcansarẽ me achara mui a seo servo a quẽ El Dio goarde Vesalom

De VM Barũch da Costa

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view