PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS9025

[1790-1795]. Carta de un autor no identificado para Joaquín Pérez, cura párroco.

Author(s) Anónimo313      
Addressee(s) Joaquín Pérez      
In English

Letter from an unidentified addressee to Joaquín Pérez, a parish priest.

The author writes to the priest of the parish of San Pelayo with a forged handwriting, accusing certain people of being the perpetrator of the theft, and giving indications about the place where the money could be found.

This letter was presented by José Herreros, a rich farmer, during the lawsuit he brought for the theft of more than 10,000 reales of the money of the Church of San Pelayo, which he, as the administrator, guarded in a chest in his house. He and various witnesses accused Francisco Pardo of being the thief, because they had seen him near the house of José Herreros in the night of the theft. In the first instance, the accusation of Herreros was belittled, and he was condemned of paying the costs, although the accusation was maintained. In 1792, eventually, the tribunal ruled in favour of the accused, absolving him and ordering his release, because the evidences presented were not conclusive.

This letter was found in the farmyard of the house of the parish priest of San Pelayo. It was presented by José Herreros, who requested the tribunal to compare the handwriting with the ones of the inmates of Francisco Pardo. However, the authorship of the letter could not be proved.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Juaqin

saluz Estimare suelte ustez al preso qe esta en la carzel porqe no tine qulpa ninguna ni save qn de esta el dinero los ladrones an sido el qe se qeja por el dinero y sus ermanos y si no miren en la quadra qriqira de la tia latruca la suegra qe alli la encontraran pues ese mozo esta padeziendo sin qulpa y senor quira repararse vien tiene quien ha podido ser mirar vien las deudas y quien las ba pasado qe ese es el ladron y anvos son ermanos uno qe lo quita otro qe lo consiente sentimiento q an de dar a mucha jente pues como ermanos y lovos de una camada daremos el traslado a su ermana qe trapa la zera para alumbralos busquen el dinero lo tienen entranvos quidado tamos los qe days dinero pan dar esta danza unos os que qu este caro y sea contra pues reparar vien en todo lo qe se aze no ayanos mosquina sin rremediarse vaste esto de aviso y enmiendense pronto pues por mi se gian no seran un pronto digo un soplo asta de qui a un rrato y mandar

Al Sr qura de san pe qe oi os asista yo qe asi se llama Al Sr qra de san pelayo qe oy es y asi se llama mañana su sepoltura sera la cama


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view