PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualización por frase

1602. Cópia de carta de João Nunes Baião para Isabel Mendes, sua mãe.

Autor(es)

João Nunes Baião      

Destinatario(s)

Isabel Mendes                        

Resumen

O autor, preso, pede à mãe que lhe faça chegar livros, comida e remédios. Manifesta-se apreensivo em relação ao seu destino.

Texto: -


[1]
Bem sei q me he vm melhor mãy do q eu lhe sou fo, pois ate esta Idade não prestei pa mais q pa a enfadar solto, e des-honrar prezo,
[2]
e pareçe q querem meus peccados q eu ande desfazendo em nossa honrra, o q os outros fazem, pois aqui renovo chagas velhas,
[3]
e cuidar nisto me aqui mta pena,
[4]
o q Ds remedee, pa q fora daqui com sua aJuda restaure tudo.
[5]
E a VM seja o q te gora não fui,
[6]
bem sei o q per mỹ terá feito, e o q deseja fazer, e alembrei quem poderia fa-voreçerme
[7]
Não dei nẽ de falar ao Crasto.
[8]
A cozinhra recea mais do q deve, perq eu sei q tudo o q puzerã na bandeja me darão, sem preguntar nada, ainda ainda q sospeite o velho q vemde llá, perq assi mo dão a entender.
[9]
Mas saiba eu da Saude Saude de VM, e o mais não tenho
[10]
de que está doente me diga Minha snora
[11]
Do Natal pa qua vi algũas vezes hũa conser-va ralada q conheçe, mas veome em migalhas, e a conta da minha Ração,
[12]
E assi foi hũs bocados, perq a conta de hũa Ração pedi algũ doçe per o desejar, e mais folguei com a ralada,
[13]
Hũa Lima q nẽ era pouco fermoza me derão per hum pão q pedi antes da quaresma
[14]
melhor o faz a moça q de mto recado, e per tal a namorara se pudera,
[15]
e per isso lhe chamarei dama que lhe estou mto obrigado,
[16]
pessalhe q me dee mais papeL mtas vezes, perq assy como este veo vem bem,
[17]
e delho VM E tudo o q lhe fizer bem empregado,
[18]
E q tanto q achar o meu esCrito me faça sinaL com algũa folha verde Inda q seja de figueira no pão per me tirar de cuidados,
[19]
e folgara de saber per onde sabe ella de minha saida daqui, perq eu assi o cuido perq corrẽ comigo despois q veo a nao, mas fazẽme espantar medos, pello q he tempo de me enco-mendarẽ a Ds, e a virgem principalmte, a q está en sancto Amaro com algũa missa.
[20]
Minha Irmã sua vizinha,
[21]
E ao Spirito Sancto q me consoLação, paçiencia, esperança E constancia, e me livre das tentaçõis do Demonio q me quer deitar a perder de todo,
[22]
e agora mais ao cabo me tras cuidados pa desesperar, perq me acha Imaginativo, e fraco, E ociozo,
[23]
e per isso Roguei a meza q mandasse Ler per hum Livro
[24]
diz q sim
[25]
se forẽ delhe Livro maior de todos Latino de couro q tem no principio esta palavra, catalogus, em Letra grande, perq emquanto Ler não imaginarei.
[26]
mas não sei se mandarão per elle.
[27]
portanto se esta minha dama poder darme esta consoLação de Livrinho Latino preto comprido E estreito E estreito Ja velho q tem hũas pastas, E largo de quatro dedos, q de oracõis, e tem no principio esta palavra, me parece, orationes, agradecerlheei mto.
[28]
Imaginei q podia vir no prato cuberto de arros: ou d outra manra antre dous pãis des-miolados,
[29]
se digo mal perdoeme perq o desejo me faz isso,
[30]
E se per erro vier outro per elle não me pezaria.
[31]
pera isto era bem o Bicho, e mais perto, E quasi de mão a mão, e pera tudo era proprio,
[32]
mande saber delle per amor de Ds.
[33]
Mais Livros espera-va eu de portugaL, e hũs versos q mais estimara
[34]
espero em Ds, e na virgem dos Remedios de ver, e gozar de tudo mto çedo;
[35]
Bem podera ser mais Largo o seu pois sobejou campo, e dizerme das minhas fazendas, e amigos e o mais.
[36]
Bem sei q não tive maior Amigo q o pe per sua virtude sem meus mereçimtos, mas folgara de saber dos outros, e ainda dos inimigos se puder ser,
[37]
E como passou o fradinho com o q lhe fiz pa as indoenças, o pe o sabera.
[38]
Pezame da sua doença, mas sera acustumado dos companhõis
[39]
Mandeo vizitar, e q me ajude com suas oracõis.
[40]
Não deixei de espantar de tardar tanto o meu antes de ir q farão mais de quinze dias,
[41]
per isso ao menos saiba eu q passou bem
[42]
da-quella snora q está en sancto Amaro sou mto devoto, e servo,
[43]
ella o sabe
[44]
Lembrẽlho per mỹ.
[45]
Da cabeça q me doe mtas vezes me acho maltratado, e achome bem com o bom cheiro.
[46]
Minha Irmã me mande algũa pastilha, ou outra couza se puder ser, pão, e pão de tinta de china, q inda se achara algũ en Caza meu.
[47]
per agora não digo mais senão q fiquo esperando A mãy de Ds, E as consoLaçõis, e bons conselhos de VM a quẽ Nosso sor dee a saude, e vida q lhe eu desejo, e peço, e me encomendo en sua benção
[48]
oje vespera de s Joseph.
[49]
Mandeme hũa Roza en sinal de ver esta

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view