PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1827]. Carta de Maria José de Miranda para seu filho José Caldeira Vieira de Andrade, cadete.

Author(s) Maria José de Miranda      
Addressee(s) José Caldeira Vieira de Andrade      
In English

Family letter from Maria José de Miranda to her son, José Caldeira Vieira de Andrade, cadet.

For a second time, the author advises her son not to come back home.

The process of José Caldeira Vieira de Andrade, cadet in Elvas, accused of deserting the army, is contemporary with the liberal revolution in Portugal, during which liberal insurgents opposed the supporters of absolutism, led by the King D. Miguel. In reaction to this revolt, the forces of the regime persecuted and arrested people on the streets, simply based on common complaints and without further investigation.

«My dear José.

I've received your leter. I've answered all your letters and I've always told you what you should do and what your unfortunate circumstances are. As far as your leave on the 18th this month is concerned, it went back to Lisbon because it had already gone in the beginning of the month and it came back here again because you weren't at your cousins' house. You have done everything you wanted and you never think about your troubles. I've told you many times that you have been considered guilty in the inquest and, therefore, you shouldn't came back here nor show yourself, not even there, because they will certainly arrest you. And, here, every possible harm has been done. There is more and more disorder everyday, and everyday people are harmed more and more. Everyone they arrest is stoned and now they even stab them with a rapier. Even yesterday, they did so to a man called Manuel Joaquim [...], who was stabbed five times on his way from home to jail and who is now dying. The people and the crimes of this poor man were slander and lies, and for that reason he was considered guilty just like you and your father. Everything was faked and even the witnesses were bribed with money. Well, things you won't imagine. I've been very sick due to so much sorrow and distress and the great worries with you, because I see you're not afraid of the judgement and I'm going to go through the pain of seeing you in jail. I've been very glad to know that neither you nor your father have been here in this wicked land. You don't know the luck we had. Well, the rest I'll tell you personally, there's no room for that now. God may take care of us and may Him remember the unfortunate and give us peace now. Don't send a certificate to the Commander, because he is a captain, named o Damas, who came from Spain, and, therefore, do show some good sense. You must not want people to hear from you, because the Regiment has nothing to do with you anymore, since you are on leave, but, even if you weren't, it would be the same because, if you come here, you'll be greatly miserable, since, not only would you be arrested, but you would also suffer every fright we suffer here, it is the same as dying. This way, do nothing but what I tell you. I hope you have found people who have done you good, and, may God be served, I hope they are rewarded with a lot of health and happiness and I give them many thanks for all those favours. And you should behave as a good person and be patient, for the troubles were to men and nowadays the tormented are all the good people. Well, God, mainly Him, take care of us all. Accept yearnings from your sisters. From your mother,

Maria José de Miranda.

22 October.

The letters must be addressed to Isabel Maria, widow, and yours will be addressed to Mr. António Luís de Aguiar. And don't send any messages because, here, some letters are opened to see what they contain and, in case there's some news, it becomes dangerous. As soon as you receive this one, tear it and all the others. Don't carry any papers with you.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Meu querido Joze
[2]
Resebie a tua carta
[3]
eu a todas tenho dado resposta e sempre te tenho dicto q deves fazer e quaes são as tuas tristes sirconstancias
[4]
a respeito da lisença no dia 18 deste mes foi outra ves pa Lisboa porq tinha hido no principo do mes e tronou outra ves a vir pa ca porq tu não estavas em caza das primas
[5]
temes feito tudo quanto temes querido e athe nunca temes pencado nos theus trabalhos
[6]
eu por mtas vezes te tenho dicto q fostes pronesiado na davasa e q não deves vir pa e nem mesmo ahi deves aparaser porq deserto te han de prender
[7]
e aqui se tem feito todos os males q posilve
[8]
cada ves maiores dezordens cada ves se trata mais degrasar jente
[9]
todos os que se prende são apredejados e athe agora lhe dão estocadas
[10]
asim fizerão ainda onte a hum homem xhamado Manoel Joaquim o qual desde sua caza athe a cadeia lhe derão sinco estocadas de q esta a morer
[11]
isto o povo
[12]
e os crimes deste desgrasado foram calunhas e mentiras
[13]
e por esa rezão foi pronesiado e asim foi theu Pai e tu
[14]
tudo forão armados aqui e athe se comprarão Mtas estemulhas a dinheiro
[15]
emfim proezas q não tem conto
[16]
eu tenho estado mto duente por tantos desgostos e aflisoens e mtos cuidados q tenho comtigo porq vejo q não temes joizo e q hei de pasar pelo o desgosto de q te prendão
[17]
quanto tenho estimado q não tenhas estado nesta malvada terra e nem theu Pai
[18]
não sabes qual foi a fertuna q todos tivemos
[19]
emfim o mais fica pa a vista porq agora não logar
[20]
Ds nos cuda e se lembre desgrasados e no deie ja susego
[21]
não mandes ca atestado o Comandante porq hum capitão q veio da espanha xhamado o damas e asim tem joizo
[22]
não queiras q saibaso de ti pois o Ro nada tem ja nada comtigo porq alem de teres lisença mas ainda q a não tiveses héra o mesmo porq a vires serias o mais desgrasado q posilve porq alem de seres prezo havias de sofrer todos os sultos q aqui se sofre pois morer
[23]
e asim não fasas senão o q te digo
[24]
estimo q tenhas axhado pesoas q te tanho feito tanto bem e Ds seja servido recopensarlhe com mta saude e flesidades
[25]
e eu da ma parte lhe dou mtos agradesimentos por tantos favores
[26]
e tu deves q o theu comportamento seja como de pesoa de bem e ter pasiensa pois os trabalhos forão pa os homens e nesta Epoca os tromentados são todos os q são pesoas de bem
[27]
emfim Ds sobretudo elle nos cuda a todos
[28]
seita soudades das manas
[29]
desta tua Mai
[30]
22 de 8bro M J de M
[31]
Os sobrecrisco das cartas venhão pa Izabel Maria Viuva e pa ti ha de ir de ca pa o Snr Antonio Luis de Guiar
[32]
e não mandes dizer nada porq aqui sertas cartas são abertas pa se ver o q dizem e se são algumas notisias tudo prigozo
[33]
logo q resebas esta resgaa e todas
[34]
não tenhas comtigo papeis

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation