PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1710]. Carta de Francisca Ruiz de la Portilla para Pedro Lloris.

Author(s) Francisca Ruiz de la Portilla      
Addressee(s) Pedro Lloris      
In English

Letter from Francisca Ruiz de la Portilla to Pedro Lloris.

The author writes her husband to tell him that she received his letter and to inform him about her temporary accommodation and her financial situation.

On the 5th of December, 1710, the bodies of two soldiers, Pedro Lloris and Pedro Cerrillo, were found in Vitoria, in the Camino Real de Castile, near San Martín chapel. The circumstances of this finding were particularly significant for the investigation. Pedro Lloris was wearing particularly elegant clothes. Next to the body there were a cane with a silver handle, and a wig. A rosary, a spur, cuffs, and a cap were found in his coat. Near the corpse there was a carriage stake stained with blood. In addition, a kidskin wallet was found near the corpse, containing various documents which confirmed the identity of the dead man. Eventually, this letter, written by the wife of Pedro Lloris, was found in the crime scene. The other corpse also had documents certifying that he was a soldier. With these data, the inquirer managed to reconstruct some of the previous steps made by of the two men, before their fatal outcome. In particular, they had stayed in the inn of the town, where they expressed their intention to go towards Madrid. However, the reasons and the responsible for the death of the two soldiers were not discovered. The ordinary mayor decided to end the investigation on the 18th of December, 1710. All the clothes were sold to pay the costs and the funeral.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Hijo mio de mi coraçon
[2]
no te sabre sinificar el goco q tubimos con tu carta porq estabamos con mucha pesadumbre q nos abian dicho q abian sucedido muchas desgraçias
[3]
nosotras qdamos buenas
[4]
nosotras estalms en casa de mi señora doña Josefa desde q te fuiste porq no allamos casa q todas estan mui caras
[5]
i estoi deseando allarla por lo mucho q estamos cansando a mi señora doña Josefa aunq su merced mos ace muchos fabores.
[6]
a la de el bestido le di libra i media de chocolate i pedia mas si no fuera por la sorda
[7]
los anaqueles i mostrador se an bendido en seis riales de a oho q en eso los taso Jose el ebanista
[8]
i a la casera se le an dado ochonta riales i a perdonado lo de demas
[9]
i te enbia muchos recados
[10]
con Juan ruzco me e bisto todadia por no Aber tenido lugar
[11]
en casa de tursa emos estado dos beces i dice qe quanto antes ara la deligencia para darme el dinero
[12]
lo q digiste q qdaba en poder de tursa dice q no sabe nada
[13]
i asi sera menesten si me da el cinero conprar otras para cumplir con la otra
[14]
si pedro se biniere bente con el
[15]
i dale muchos abracos de parte de mi madre i mi aia doña Josefa
[16]
enbiale los agradecimientos i pon recados para Maria
[17]
nuestro señor te guarde i te me deje ber
[18]
madrid i setiembre 17
[19]
don grabiel i dona geronima i doña antonia teresa te enbian muchos recados
[20]
i mi nadre q todos los dias esta pidiendo a dios q los buelba a madrid quanto antes
[21]
a las mongitas ni las escribo porq dicen q sera mui grande el pliego i se perderan las cartas
[22]
tu esposa q mas te estima Dona francisca ruiz de la portilla

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view