PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1672. Carta de Isaac de Avelar para o tio [Jorge Espinosa].

Author(s) Isaac de Avelar      
Addressee(s) Jorge Espinosa      
In English

Letter from Isaac de Avelar to his uncle Jorge Espinosa.

The author clarifies some aspects concerning the products dispatched and informs on what his family has been through in that colony.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Sor tio e Irmão d alma
[2]
serenam 1: 7ro -1672
[3]
No mez de maio e Junio passado escrevi a Vm largo em 5: ou 6: navios q sairão deste porto para esa, e Ultimamte o fiz no navio marcus corsius em diversas q em do escrevi,
[4]
espro averão Ja chegado com bem livres de seos enemigos, achando a Vm, e a todos os da obrigação de saude como dezejo, como tãobem aver Vm resebido o que neles remeti;
[5]
e assi tornarei referir brevemte o q neles remeti e avizei, ainda q seja por luside pois o requer o tempo de oje, dizendo como no navio a Esperansa msre Ary Clase de Roterdam q foi a descaregar a midelbo embarquei 2 ocf d asucar pesante o 1: u 443: e o 2o u 449: neto no AB 1: 2 : ocf marcado como em margien, com mais 1/2 ocf d asucar de u 250: com a letra YA 1/2 ocf ao lado, e mais 8: Paus letros pesantes u 657: com a marca em margien o ql vai consignado a Pinto pa q em do siga a hordem de Vm;
[6]
espro no Y : 8 Paus avera Ja chegado em paz, e em falta que não seja a perda mais q o premio do seguro q nas passadas pedi a Vm fizese nele de f 200:
[7]
No navio marcus corsius supliquei a Vm q a vista dele não avendo chegado o navio st Jorge mre mels stevense, e o navio St Juão msre Jacob Harsenbos, q vão a descaregar a midelbo que partirão em sua compa me fizese neles sem falta seguro, a saber no st Juão f 150: e no st Jorge f 100:
[8]
espro averão chegado pro com se escusara ese gasto;
[9]
no st Juão q ds aJa levado em paz embarquei a sab 1/2 ocf de u 200: netto e 1: doble ancora no YA 1 ate 6 de sumo de limão marcado como em Margien de q Ja mandei a Vm os conhesimtos
[10]
nele embarquei mais 1: ocf de u 500: e 2: meos 1: de u 277 e o sego de u 250: com mais 1: doble: ancora de sumo de limão tudo marcado com a marca asima de q neste mando a Vm a segda via do conhesimto
[11]
No st Jorge msre mets stevense embarquei 1: ocf d asucar pesante neto u 555: com mais 15: paus letros de u 957: exselentismos e bem letrados no YA 1: ocf com a marca em margien do ql Pau avizara Vm a Pinto q entrege a Cornelis Janse u 680: como parese por o conhesimto q mnas passadas Y 15 Paus remeti a Vm pagando do o frete de ditta somma e tomandolle resibo
[12]
Da metade do neto rendimto da doble ancora de sumo de limão no 2: q he o Baril q não tem arcos de ferro entregara Vm a horden de Jacob nassi
[13]
Nas passadas tãobem supliquei a Vm me mandase fazer seguro no navio Andenbur msre Jan andrese q vai a descaregar a essa a Valor de f 200: e en falta a vista desta p o preso posivel aenpersentandolle f 100: q são f 300: q ja tenho nele q espero avera feito;
[14]
nele embarquei o q abaixo digo embarcado
[15]
mais peso não aja falta
[16]
Os asucares entendo averão montado muito pois os daqui são so os q poden hir a essa e os de Portugal, pois os das Illa são defendidos, e assi se entende Averão chegado a 12: grosos ou mais pque na passada não avendo gerra mais q com o ingres e podendo os das Illas hir pa essa chegarão a Valer 10: grosos e en Amburgo 13:
[17]
e assi espero como tenho por serto q na venda deles, me avera Vm feito favor e fara no q remeto en sigir o que mais asertado lle pareser pa meo benefisio;
[18]
e assi avendo Vm Ja vendido o que lle remeti em dos navios e remeto avendo ainda gerras se sirvira determo ate oitra ordem;
[19]
porem avendo vindo dessa pa defensa desta Colonia 4: ou 5: naus de gerra me mandara 1/2 do q de ma qta tiver no q abaixo digo na pra oCazião bem entendido mandandomo asegurar e peso que não aja falta,
[20]
E assi tãobem fazendose as pases me mandara logo logo tudo o q de ma qta tiver na pra oCazião asegurandomo pque no vir no pro consiste o avanso pque de prezente estão valendo os mantimtos e fazendas presos inqueriveis a u de carne 20: placas e a u de sabão f 2: e o tabaco de folla f 5: e o demais pelo consegte
[21]
e cada dia sera pior p a gde falta q ai
[22]
Rvi como Ja avizei a Vm os 2 Bariletes de farinha q Pinto me remeteo p orden de Vm no navio a susana de que lle dei ja avizo,
[23]
hum deles a saber o da farinha branca chego cagie todo perdido todo ensopado em azeite e a oitra de toda farinha veo pasadeira
[24]
porem chego em tempo que a fome não ai ruin pão.
[25]
nos andamos ainda com a nosa sentinelas as boltas repartido a nação em tersos q nos he de gde infado e tuebel e gasto, pero se dara p bem empregado saindo com vitoria a ql el dio nos conseda;
[26]
não he tempo de escrever mtas novas p não aver lugar com que torno a meo negosio
[27]
En do navio a susana msre Piter dunque resebi 2as de Vm
[28]
1a datada de 21: Janro em reposta da ma di 10 de otubro passado com a qta do netto rendimto do 1/2 ocf d asucar q remeti no navio Claes Piterse rave p netto rendimto do ql me abona f 16 : 6: q esta bem,
[29]
suposto não deixar de me ficar algũa queixa no mto puntual e aJustado que nela Vm se mostra q entre irmãos era bem escusado;
[30]
a 2a he de 22: de março a ql resebi despois de estar o navio 3: semanas no porto p então aver aparesido (q sempre as boas novas tardão) p a qual me da Vm novas de sua boa saude e da sra ma Ira a ql me diz ficava prenhe de 4 m q estimo esta caza e eu en particular a alume a o sr com fruito pa vida e alegria como pa min dezejo;
[31]
nos ficamo de saude ainda q com p bastantes trebulasoens e sobersaltos cada ora de q Deos nos livre Ja
[32]
com bem ; meo David se vai criando de bensão ds mo gde e fasa seo servo,
[33]
ma pra se recomenda mto na sra ma Irma a qn manda suas beja mãos
[34]
= p da carta vejo dizerme Vm aver resebido o pau letro de Arian tant q estimei;
[35]
Vejo dizerme tãobem aver chegado o navio Ana em paz q estimei,
[36]
disme Vm não avia resebido a segunda carta q digo aver escrito com o Conhesimto do sumo de limão a ql he força q aparesa e en falta no rol da carga he forsa q esteja, asentado
[37]
e qdo não Ja mandei na passada o 3o conhesimto pa ver de cobrarse
[38]
; do summo vai da sorte q Vm me aviza sem sal e com aseite com q espero se vendera bem
[39]
= no navio Jan Andres lle remeto a Vm 12 piruleiras de sumo de limão de q em do navio lle mandarei a Vm o Conhesimto com o Conhesimto do asucar e pau lettro q tenho embarcado q p estar ainda embarcando não remeto com esta o conhesimto-
[40]
hira em do navio o ql partira dentro de 15 d=
[41]
neste navio Biecorf msre Jacob sutelingh q (ds leve em paz) não mando a Vm nada mais q 1: ocf d asucar que remeto a meo Iro p não aver feito nele seguro;
[42]
no ardenburgh msre Jan Andres espero não avera falta no seguro de f 200: q pedi a Vm nas passadas acresentandolle agora mais f 100: q são f 300 sem falta p o preso pusível não reparando em 1: ou 2 pcto mais o qmenos q nele tenho Ja mais do Valor f 300: e embarco mais
[43]
Partindo dahi navio pa esta se sirvira Vm a qta do q remeti e remeto em Jan Andres avendo pazes ou avendo vindo navios pa defensa desta colonia como dise e asista no segte = a saber
[44]
e se pa da somma faltar algo sirvira suprirme q do pro q remeter se satisfara e eu ficarei obrigado q no vir pro consiste o avanso bem entendido mandando mo asegurar a saber:
[45]
ar 200: de Pano de linho de 12: a 14 pl de mto lustre e bem engomado
[46]
ar 50: de olanda de 20: pl: de mta mostra de a 25 ar p pesa de bom lustr
[47]
2: pesas de Bombasina branca gequepert de f 6: ate 7: p pessa
[48]
4 chapeos negro de f 3: ate 4 em suas chapeleiras
[49]
u 4 de linha branca de f 2:1/2 ate 3 p u
[50]
ar 12 de tafta verde não mui dobre de a f 2 p ar
[51]
ar 3 de tafta negro de f 2: não mui dobre com a pasada
[52]
2 pares de meas de seda asul de tear de a f 5:
[53]
3 pares de sapatos pa mim mto pulidos e alto de talão pardos
[54]
3 de muller de cordovão virado talão de sola
[55]
4 pa meo david e 4 pares de pmeas de linho pa do
[56]
3 pessa de fita asul e 3: de fita negra
[57]
O q restar de ma qta mo remetera Vm a s: 1/4 do restante em carne casseres de salmoira em barillete de u 100:
[58]
o segundo 1/4 em farinha q mandara comprar a Amburgo em Bariletes de u 200 bem pisada
[59]
o 3: 1/4 em queixo e manteiga
[60]
os queixo de u 3: cada a 1/2 portugeses e a metade tudescos
[61]
O quarto 1/4 em feigioins e aros, e tabaco em rolo de u 2: cada rolo de placas 4 a 5: a u e mais 50: grosas de pipas,
[62]
os feigioins mandara Vm comprar a gelanda p valeren mais baratas
[63]
a inclusa pa Jacob Jesurun se sirvira Vm darlla em mão propia e pedirlle reposta
[64]
não se ofresendo de novo q avizar senão estar aguardando navio com boas novas novas de paz e da saude de Vm
[65]
cuja vida gde ds largos as
[66]
Sobo e Irõ d alma de Vm q seos aumtos dezeja Ishak de Avilar
[67]
copia da q mandei no Biecorf q vai em sua compa
[68]
o Barillete de u 200 no 1: que mandei a Vm no navio st Juão se servira Vm de entregar a meo Irmõ Jacob

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view