PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1756]. Carta de Ana María Gayán, criada, para Juan José Aranda, cura.

Author(s) Ana María Gayán      
Addressee(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Ana María Gayán to Juan José Aranda, a priest.

The author expresses Juan José Aranda her pity for the problems that he is suffering, and declares her love for him. She also informs him about some domestic matters.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 61r > 61v

mi señor J y mi querido Recibi la de usted con muchisimo gusto en saber q usted este bueno y tanbien siento todo lo q usted esta padeciendo por mi y yo tanbien tengo muchisima pesadunbre. yo no se estas rebueltas como son q ocho dias â q estoi pasando pesadunbres pues en la letra lo beras y yj hijo mio de y mis ojos y mi bida de mi corazon y de mis entrañas âDios dueño mio âDios hijo mio q si no me tubieras el alma cautiba no sintiera yo el ya me despido hijo mio de ti cuando te bere yo hijo de toda mi alma qando te bere yo lucero mio cuando cuando nunca te bere porq es mui mala mi fortuna âDios amante mio ojos de luceros cara de sol q me tienes echizada no quisiera aberte conocido para no tener aora q sentir pero no me olbides hijo mio de toda mi alma q yo lo are asi tanbien porq no pierdo las esperanzas d estar contigo hijo mio âsi salieras de mazarulleq presto si pudieras permutar el curato con el cura de q se ba a castejon q estaba en rrrozalen siendo cura q esta en cuenca â oponerse. hijo de mi bida q tengo âtrabesado en mi alma pobrecico mio quien nos digera a nosotros q nos abia de suceder q estabamos nosotros tan ricamente hijo mio perdoname por Dios las faltass q aia tenido y las desazones q yo e sido la mala hijo mio q tu no lo as sido para mi q estoi yo mui agradecida de ti hijo mio



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view