PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1796. Carta de Cipriano Ribeiro Freire, ministro plenipotenciário, para Dom João de Almeida de Melo e Castro, diplomata.

Author(s) Cipriano Ribeiro Freire      
Addressee(s) João de Almeida de Melo e Castro      
In English

News letter from Cipriano Ribeiro Freire, plenipotentiary minister in Philadelphia, to Dom João de Almeida de Melo e Castro, the Portuguese plenipotentiary minister in London.

The author tells how ill he has been and how slowly he is recovering. He sends some volumes of the «Remembrancer» periodical and finishes the letter with a reference to the difficult ratification of the Anglo-American treaty of commerce.

João de Almeida de Melo e Castro (1756-1814), the 5th Count of the House of Galveias, was a Portuguese diplomat who, given the pluri-continental nature of the monarchy he represented, had to be very subtle, while dealing with foreign powers, in the management of the resulting Portuguese political ambiguity. He was a plenipotentiary minister in London, the Hague and Rome and an ambassador in Vienna. After 1801 he had different government functions: foreign affairs minister, war minister, navy and overseas minister. He had also several honorary titles. He married Dona Isabel José de Meneses but they had no children, so the 6th Count of Galveias was his brother Francisco (1758-1819).

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

Illmo e Exmo Snr

Meu Amigo e Sr do meu maior respeito e venam. Depois de trez semanas de cama, apenas me acabo de levantar em extrema debilidade. Huma especie de pleuriz, com attaque de cabeça, peito, e grande febre, me obrigáram á sangria de braço, perdendo no pri-meiro dia 16 onças, e 10 e 9 nos dous successivos, com mil drogas, e huma dieta rigorosa de agoa de cevada por 10 dias; no undecimo me permittio o Sr Doutor, o uzo de caldos ligeiros; e vou-me restabelecendo com difficuldade do estado exhausto em que me reduzíram. A estação não he a mais benigna, na entrada do inverno, e cobertos de neves e gêlos. Porém, vou tirando adiante, e fazendo pela vida, como dizem as nossas vélhas. Como se me offerece esta boa occasião de Navio, ainda q não póssa ser extenso, sempre irei agradecer a V Exa, a affectuosa e amigavel Carta com que me honrou, vinda pelo ultimo Paquete, (q não trouxe data), accompanhada da cópia , do extracto do seu Despacho escripto á Corte, a respeito do Caffé de Stockholmo. Agradeço a V Exa todas as mais noticias que me communica, e visto não ter daqui cousa que mereça ser-lhe participada em troca; e por isso me limito a remetter-lhe os ultimos Numeros do Remembrancer, q completam a obra com que receio ter causticado a V Exa||Excelencia



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view