PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1576. Cópia de carta de Manuel Leitão, ex-guarda do Santo Ofício, para Álvaro Mendes

Author(s) Manuel Leitão      
Addressee(s) Álvaro Mendes      
In English

Copy of a private letter from Manuel Leitão, prior guard of the Holy Office, to Álvaro Mendes.

The author acknowledges the assistance that was provided to him during his captivity, gives news about what is going on, and makes some recommendations about other acquaintances.

This is the second process of Manuel Leitão, prior guard of the Holy Office in Coimbra, who was accused of facilitating the correspondence between inmates and their families and friends. While in prison, he kept corresponding with an old inmate, Álvaro Mendes. These letters were intercepted and copied by members of the Inquisition, who then put them back in their envelopes and sent them to the intended recipient. This exchange lasted from August to October 1576. The defendant later tried to deny these contacts, but ended up confessing and accusing a large number of other people.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 24r > 24v

[1]
Snor
[2]
Noso snor de a vm tanta vida
[3]
e saude e descanso como deseja
[4]
amen.
[5]

ha hora q noso sor me fez merce de o v a

[6]
primeira vez ainda q nunqua o tinha
[7]
visto conheci logo en sua pa sua grande bondade e
[8]
vdade e crea q com iso atee
[9]
o psente não sinto nada minha prissão
[10]
cõparação do q antes a sintia e por assi
[11]
ser descobri a vm meus segredos e alheos q
[12]
ẽportão tanto como vm sabe e noso
[13]
sor lhe pague coãtas merces me tem feitas por
[14]
q eu nam sam bastante pa isso senão
[15]
o encomendar a noso sor como sẽpre faco e
[16]
numqua serei emgrato se noso sor daqui me tirar
[17]
algũa ora pa o servir como seu cativo este por
[18]
tador me disse q lhe mandase dizer o q qua
[19]
me mandou e tambem o q lhe deu a elle que
[20]
he o seginte. a primeira vez me troxe duas camissas
[21]
novas e seis tostois hos quaes por heu saber suas
[22]
ncessidades q sam grandes lhos dei. it per ou
[23]
tra vez me deu hum queijo. it per outra me troxe
[24]
ũa pouca de pimenta e cravo. it per
[25]
outra vez hũa pescada sequa. o q diz q vm lhe
[26]
deu pera elle he o seginte. it per hũa vez hum
[27]
cruzado e por duas vezes cada hũa hum tostão
[28]
per outra coatro vinteis por outra vez seis vin
[29]
teis pa duas pescadas hũa me deu como digo
[30]
outra pa elle isto tudo como digo he o q diz q
[31]
vm lhe deu he se isto nam bastar veja
[32]
vm o que soma tudo en dro e mandemo dizer he
[33]
mandarlhei hum assignado como o receby de vm

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view