PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Samuel Nassi para Paulo Jácome Pinto, representante dos judeus portugueses.

Author(s) Samuel Nassi      
Addressee(s) Paulo Jácome Pinto      
In English

Private letter from Samuel Nassi to Paulo Jácome Pinto, representative of the Portuguese Jews.

The author gives some guidance, particularly in view of the profits made by the sale of sugar, and asks the recipient to send him certain goods that are needed.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

Paul Jácome Pinto, the addressee of many of the letters in this set seized at the end of the 17th century, was a Portuguese Jew with great political and social relevance, since he represented the Jews living in New Zealand and negotiated the settlement of Cayenne with the Jewish communities that came from Brazil and Livorno (Oppenheim, 1909). He also played an important role in the commercial networks established between Jews, in particular regarding the flow of raw materials from the overseas colonies, and destined for the main European markets.

HELLER, Reginaldo (2008). Diáspora Atlântica. A Nação Judaica no Caribe, séculos XVII e XVIII. [tese de Doutoramento em História]. Niterói: Universidade Federal Fluminense.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r

[1]
Sr Paullo Jacomme Pinto Serenam 8 sepber 1672

Serve de dar avizo Como pr Jacob sutelinck remeti

[2]
a vm 17: oock e Bir stuche pr ma qta e pla de
[3]
machil van Ammelant que espero cheguem
[4]
em Paz a segundas vias serão Com este adver
[5]
tindo q no conhesimto de 13: pessas são as 11: mas
[6]
e as duas SLP: são de outrem não sei qm e o piloto es
[7]
tando eu duente os acresentou no Conhesimto elle
[8]
achará a qm tocão q meus não são VM os não
[9]
reseba.

[10]

dizia a VM me segurase em Jan andresen fl 1200

[11]
e em Pieter doncker fl 1000: agora o torno a rete
[12]
ficar e pesso Como ja fiz não deixe VM de
[13]
me mandar o q lhe pedi para Caza em todos os
[14]
navios segurando seu vallor de ida e volta
[15]
e se ouvesse qm quizesse mandar galiota com os
[16]
generos aqui ao e expeseficados the o vallor de
[17]
fl 160000 de emprego eu tomarei fl 2999: de parte
[18]
vindo tudo segurado de Ida e volta he o q se
[19]
ofrece vesalom

[20]
[21]
de VM servidor
[22]
Samuel nassi

o Conhesimto dos 6: Bro stucke

[23]
pa Ammelant fechei em
[24]
sua Carta VM lho mandará pidir sendo
[25]
nessessario: os asucares de Cada marca venderá VM
[26]
a parte digo tera avizará seu qnetto Rendimto a parte
[27]
e abonara em nossa qta Corrente.
[28]
os generos são os siguintes
[29]
sal
[30]
farinha da milhor
[31]
carne casser
[32]
azeite oliva
[33]
mantega
[34]
Biscouto
[35]
vinho
[36]
pano Amburgo cru e curado
[37]
pano groço de 10: the 18: placas
[38]
meas Linha
[39]
sapatos
[40]
sarga
[41]
Botoins d ouro
[42]
Bonbazina de cores e Branca
[43]
hum caixão de fl 2000: em
[44]
sedas, fitas, e meas de
[45]
cores e Boa seda

[46]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view