PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Leonor de Brito para José Pessoa, [mercador].

SummaryA autora fala de alguns desenvolvimentos familiares ocorridos naquela colónia, lamenta a distância que a separa de todos os seus ao estar naquele «exílio» e mostra-se esperançosa de os tornar a ver. Por fim, solicita notícias relativas a uma capitania do Nordeste brasileiro.
Author(s) Leonor de Brito
Addressee(s) José Pessoa            
From América, Suriname
To Europa, Portugal, Lisboa
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support folha escrita em todas as faces do fólio 1 e no verso do fólio 2.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference part 7 of 13, section 1 of 2
Folios [1]r-v; [2]v
Online Facsimile http://www....
Transcription Ana Leitão
Main Revision Fernanda Pratas
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Page [1]r > [1]v

[1]
dando lhe as gracas de seu bom animo e pedindo lhe
[2]
suas novas que he a maior data que me pode
[3]
dar estas me faltão a tantos tempos que coando
[4]
não o pedira o sange o dezejar saber a cauza me
[5]
podia cauzar a pena que tenho pidindo nella
[6]
a Ds não seja a falta por ser a de a saude
[7]
e que elle lha conserve como esta sua prima
[8]
que tanto o quis e quer dezeja em companhia
[9]
de eca minha senhora em quem me Recomendo
[10]
de coracão fazendo minha filha e sobrinha o mesmo
[11]
e no amor da minha querida e sra anna pecoa em
[12]
quem Vm me Recomendara e ofrecera esta por
[13]
propia que em particular a não emportuno
[14]
esperando fazelo com novas que ella seja
[15]
servida darme suas e Responderme a mtas
[16]
que lhe tenho escrito, e a Vm o tenho tambem
[17]
feito dando lhe conta de aVer cazado o meu
[18]
filho mais Velho e a com sua prima filha
[19]
de minha Irmã Izabel de brito e tambem
[20]
de dita minha Irmã aver tomado estado
[21]
dcom ome de muto ser bendito Ds que
[22]
se lembro dela eles as deixe lograr a am
[23]
bas por quem he, o meu filho bem deze
[24]
ja escrever a Vm e ofrecerce por seu servi
[25]
dor como o pede o parentesco tão chegado mas
[26]
a criacão destas terras lhe facem não ter
[27]
a comfianca que devia ter e me pede e mi o
[28]
faca e Recomende em seu amor de Vm
[29]
e azeite os dezejos pidindo a Ds todos nos
[30]
Nos Junte ante que eu mora me deixe Ver o meus queridos primos pois
[31]
são sos os parentes que conheco e so lhe peco asim Ds o deixe lograr
[32]
e de filhos de bemcão me não falte neste desterro donde a furtuna me
[33]
deito com suas novas que coando nellas não alcance mais que
[34]
Ver lhe lembro sera o meu gosto, tanbem lhe peco me mande Clare
[35]
za do que tem Remetido a olanda do que na sua me ofreceo tanto dos
[36]
10 floris pa a minha filha como do demais que Vm na sua me dis man

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view