PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1636. Cópia de carta de Luís de Melo, advogado da Relação e da Casa da Suplicação de Lisboa, para Álvaro Pires Pacheco, padre.

Author(s) Luís de Melo      
Addressee(s) Álvaro Pires Pacheco      
In English

Copy of private letter from Luís de Melo, lawyer, to Álvaro Pires Pacheco, priest.

The author explains and reaffirms the idea of his belief in the catholic faith.

The defendant in this process is Luís de Melo, a 39 years old New-Christian, graduated in law from the University of Coimbra and a lawyer in a Lisbon court. Married to Isabel Loba, with whom he had two children, the defendant was the son of Álvaro Mendes (who lived from his farm) and Inês Fernandes, and and was arrested on May 19, 1637, charged with perjury and breach of the prison that he had been sentenced to before. In the process nº2982 of the Inquisition of Lisbon, the defendant had been considered guilty of Judaism. However, after being convicted he received a general pardon and was reconciled, thus getting rid of his sentence. The second process about him was due to the fact that, after that general pardon, he again declared that he believed in the law of Moses and that it was good, and practiced all Jewish rituals, declaring himself a Jew and claiming to have feigned repentance because he had been coerced by the Inquisition. Furthermore, the defendant infringed the prison who had been sentenced to him, leaving the city and going to Seville. The letters written by him were sent by Simon Peres (owner of the house in Seville where the defendant lived) and then delivered by Álvaro Pires Pacheco (a religious man in the Company of Jesus) to Martim Afonso Ferreira (lawyer), so that he would take them to table of the Inquisition. In an auto-da-fe on October 11, 1637, the defendant was sentenced to be publicly whipped, prison and to row in the galleys for ten years, among other punishments.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Poucos dias despois de aver chegado a esta cidade mais obrigado da conciensia que me estimulava a não fazer demorar na auzensia de prendas tão precizas como são as q por mi puxava qdo q fugido a obedi-ensia que inda hoje reconheço me mostrou o sr Simão Soares Peres huã carta de V P em cuja materia sinto igualmte prezunsão q nesse Lugar de mi se tem como a enfamia a que meus peccados me chegarão
[2]
so delles me quexo e so a meos excessos e a liberdade com q vevia ponho a culpa della;
[3]
e como a nosso sor se não pode encubrir pensamto humano, E esse mesmo ensina q pellas accois e obras de quada hum se pode conhecer a pureza de sua fee serveme de consolasão nas angustias em q inda hoje agonizo, ter por certo que quem me comunicou e criou desde ma Infansia, sabera conhecer, q meus males sossobrarão meu sprito, mais por providensia devina, q por obrigasão de dividas
[4]
mas tive, tenho, e terei sempre o spirito tão qualificado na fee catholica q sempre professei e professo, q todos os ma-les do Mundo me não poderão devirtir hum so menuto della ainda q a humanidade fizesse seu officio;
[5]
e assi pode V P estar certo que se as agonias d alma forão ma-iores q minha prezunsão, e confiança não excedi em minhas fraquezas os termos q outros costumão,
[6]
porque quando não pude rezistir a confuzão em q ainda hoje estou ném pude vencer a ignoransia que ate o prezente tenho (do q tomo a Ds por testimunha) achei q era mais conveniensia aver-me peccador con Ds e com os meus, do q obrigado com os estranhos.
[7]
Isto tenha V P por Couza tão infalivel, como toda a q he verdada
[8]
e com ella pode assegurar a todos os senhores q estão receozos porq ainda q sou mui temerozo, prezeime sempre de ser tambem mais timorato,
[9]
e ainda q eu prezumo das grandes Letras christandade, e zelo daquelles senhores que todos seos empregos se dirigem somte a conseguir a verdade assi pa redusir errados como pa Livrar inocentes sei tambem q tem alcansado de mi qual fui e qual sou e ei de ser,
[10]
e em mi se achara sempre que me mostro tão obrigado da bigninidade, e Ms q me fizerão, e espero facão a cousas minhas que não podera o estado em q me vejo, e a mizeria a que chegei fazerme impasiente pa me mostrar desagradesido.
[11]
se estas significasois, não bastão pa segurar remorssos de conciensia, veja quada qual desses senhores em meu exemplo, a incerteza em q inda hoje estou pa que assi, nem formem pensamtos temerarios, nem me ocasionê maiores desgostos, dos q sinto;
[12]
q em prezensa de V P espero ainda qualificar com maiores razois o q me falta nestas regras
[13]
gde Ds a V P 26 de Dezembro 636
[14]
Luis de mello

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view