PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1602. Cópia da carta de Isabel Mendes para João Nunes Baião, seu filho.

Author(s) Isabel Mendes      
Addressee(s) João Nunes Baião      
In English

Copy of a family letter from Isabel Mendes to her son João Nunes Baião, a prisoner by the Inquisition.

The author worries about her son in prison and whether or not he is receiving all the food and other goods she sends him daily.

Thirty of the letters exchanged between Isabel Mendes and her son, João Nunes Baião, imprisoned in Goa since 1600, were seized by the inquisitors in 1603 and included in the proceedings against the mother. Isabel Mendes had written five of them, and her son, the other twenty-five. A complete net of servants and slaves had contributed to the correspondence exchange. After the system was discovered, Isabel Mendes was arrested and the letters were transcribed by the Goa Inquisition and sent to Lisbon. The cipher that some of them exhibited was replaced by alphabetic expressions.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
filho
[2]
EsCrevivos estoutro dia tão apressadamte q não sei o q esCrevi
[3]
E isto per cauza do portador ser mto appressado q quando qua vem não lugar a nada, nẽ q lhe preguntar algũa Couza,
[4]
E assi como vem appressado, vem tambem devagar, q pro q qua chegue me faz ver a estrella,
[5]
e senão vede q a dez do mez veo aqui, e não me faltou q beijarlhe os pés, e rogandolhe mto q viesse qua ameude, e mtos mimos, e com dinheiro q cada vez vez, e quando qua vem nunca vai sem elle;
[6]
e oje q são dezaseis do mes dia de são Lazaro, não tem vindo qua,
[7]
e rogailhe mto q venha qua mtas vezes.
[8]
per elle vos mandei duas Laranjas doçes, e Rozas,
[9]
e não sei quantos fartes
[10]
tudo isto dentro em Lenço encrespado,
[11]
e tambem vos mandei. o Rollo da Cera q pedistes,
[12]
e de tudo isto me não esCrevestes
[13]
arreçeo q vos não dem nada,
[14]
esCreveime de tudo o que vos dão;
[15]
desta vez vos mandei hum Livro q pedistes dentro saco de çetim preto velho, e tambem hum LençoL, e hũa pouca de conserva Rallada, e duas Laranjas doçes, e hũa talhada de marmellada de portugal,
[16]
e tudo isto em hum guardanapo per abainhar.
[17]
desejo mto de saber se vos derão tudo por amor do Livro,
[18]
as mechas, e isca nẽ disto me esCrevestes
[19]
per ora não digo mais q estar esperando pella outra Reposta
[20]
Nosso sor ettc

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view