PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1734]. Carta de Bartolomé Manuel de Isla Angulo, presbítero, para Marcos de la Peña.

SummaryEl autor informa a Marcos de la Peña de que no puede ayudarle en este momento, pues está a la espera de un dinero que deben remitirle desde Madrid.
Author(s) Bartolomé Manuel de Isla Angulo
Addressee(s) Marcos de la Peña            
From España, Burgos, Villalaín
To España, Burgos, Villalaín
Context

En 1755 los albaceas testamentarios del presbítero Bartolomé Manuel de Isla Angulo llevaron a cabo una recopilación y presentación de las cuentas del finado. Esos albaceas eran Manuel Ruiz de Salazar y Francisco Fernández Carranza, sobrinos políticos del difunto y ambos viudos. Su intención, además del pago de las deudas pendientes, era dirimir ante la justicia si ciertas propiedades del religioso podían pasar a la herencia de sus hijos. Entre los justificantes de las deudas existentes se conservaron dos misivas (PSCR9554 y PSCR9555), que ocupan el mismo pliego y que contenían el siguiente recibo: "Recibí de don Francisco Fernández Carranza cincuenta reales de vellón, los mismos que me quedó a dar don Bartolomé Isla. Y si pareciere deberme más cantidad por no estar la cuenta presente, se me ha de hacer bueno. Y por ser verdad lo firmé en Villalaín, y enero 15 de 1743 años. Don Marcos de la Peña".

Respecto a la misiva aquí transcrita, al final de la misma aparece esta anotación: "Tengo recibidos ciento y cincuenta reales".

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por el recto del primer cuarto y por el verso del segundo cuarto.
Archival Institution Archivo Histórico Provincial de Burgos
Repository Justicia Municipal
Collection Procesos Judiciales
Archival Reference Legajo 548, Expediente 1
Folios 285r y [285a]v
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Carmen Serrano Sánchez
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Carmen Serrano Sánchez
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2016

Text: -


[1]
Sr Y Amigo
[2]
sientto su Yndisposicion Y no poder Condescender a su peticion tan justa Como es:
[3]
Yo estoy esperando Un socorro de Mad Y Creo ira luego segun me dize mi Ajente
[4]
Y siendo asi no tendre tiempo,
[5]
Y asta tanto paciencia q Yo abisare Con lo mas q se pueda, sin q sea nezesario Mas abiso de Vmd a qn Ge D m a
[6]
De Vm afecto Cappan D Barme Ma De Ysla Angulo

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view