PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1602. Carta de Valério de Abrunhosa para Alexandre de Abrunhosa.

SummaryO autor dá ao seu primo (a quem trata por sobrinho) notícias suas e de sua irmã, Filipa de Abrunhosa, e pede-lhe notícias dele, de Isabel de Abrunhosa, irmã de Alexandre, e de Ana de Abrunhosa, sua prima (a quem trata por tia).
Author(s) Valério de Abrunhosa
Addressee(s) Alexandre de Abrunhosa            
From Itália, Florença
To Portugal, Lisboa
Context

Alexandre de Abrunhosa (TSO-IL, Processo 16992) e o seu primo Gastão de Abrunhosa (TSO-IL, Processo 13174), tal como outros membros da família de ambos, foram acusados de judaísmo em 1602. Alexandre de Abrunhosa, a sua irmã, Isabel de Abrunhosa, e a sua prima, Ana de Abrunhosa, viviam em Lisboa, na freguesia dos Mártires, onde se haviam refugiado para fugir à vaga de prisões feitas pela Inquisição em Serpa. Mesmo assim, foram presos em 1602. Seriam libertados em 1605, graças a um perdão concedido pelo papa, muito por causa das diligências que Gastão de Abrunhosa promoveu em Roma.

Gastão de Abrunhosa fugiu para Espanha em 1602, no seguimento da prisão dos seus primos. Nas cartas que de lá enviou a Nicolau Agostinho (PSCR1317 e PSCR1318), fica patente a sua intenção de se deslocar a Roma em busca de justiça.

Esta carta (PSCR1319) foi enviada pelo correio, juntamente com outra do mesmo autor, à mesa da Inquisição, a 31 de Julho de 1602, segundo está explicado no topo do documento.

Support uma folha de papel escrita numa das faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 13174
Folios 46r e 47v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2313388
Transcription Maria Teresa Oliveira
Main Revision Fernanda Pratas
Contextualization Maria Teresa Oliveira
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Text: -


[1]
De florença a 13 d maio 1602
[2]
Dias ha q não vi carta vosa esperando eu cada dia os olhos longuas novas do negoçio de pero p barreto,
[3]
folguaria não deixaseis passar occasiam ao menos mentres dura a sua domanda,
[4]
tive novas de filippa abrinhosa aver estado doente e ora se acha milhor.
[5]
Ella deseja sairse donde esta e eu queria que primeiro ella tivese bom fumdamto e q não se saise de lla senão com cousa segura e asim lho escrevo,
[6]
de Niccolao fraiam não sei donde esta nem quem possa saber delle
[7]
mandaime dizer se paguarem o dro q caa lhe emprestei
[8]
tambem folguaria saber novas vosas e o que fazeis e como esta vosa tia e irmã, q he bem tomardes ordem de vida,
[9]
me aveis escrito q os tempos laa vam melhorando
[10]
praza a ds seja asim
[11]
e porq estou ocupado gente e o correo esta de caminho faço fim a esta
[12]
o sr ds vos guarde e dee o que pode.
[13]
emcomendaime em m de vosa tia e irmão,
[14]
o ou de junho se veste freira hũa filha minha e loguo trato de fazer outra freira ds querendo q he o milhor estado q eu lhe posso dar.
[15]
voso tio valerio brignosa

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view