PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0111

1540. Carta de Fernão Mendes, procurador, para João de Melo, inquisidor.

Author(s) Fernão Mendes      
Addressee(s) João de Melo      
In English

Private letter from Fernão Mendes, an attorney, to João de Melo, an Inquisitor.

The author tries to convince the addressee that a certain defendant is not guilty of Judaism.

Most of the letters that were included as instrumental evidence in the Inquisition proceedings against Simão Franco were written by the defendant's attorney, Fernão Mendes, and were addressed to the Inquisitor in charge, João de Melo. They contain some pressure in favor of the defendant. Simão Franco started by denying that he practiced Judaism, stating that the witnesses who were accusing him were his capital enemies, but ended by admitting his guilt.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Sor

este he o mais desẽparado homẽ q pode aV no mũdo poq nũqua po elle me requereo alma viva nẽ deve ter quẽ delle se doya e po yso fiz tão larga pva como podya/ sd satis est q hũa agueda fereira q aqui testemunhou lhe he suspcã e seu mdo roque pinhro poq lhe devẽ dro e negãolho e sobre yso pasarão palavras como diz joana gomez aas 18 folh e tanbẽ ma nunez ta lho deve e folgão de o V pdido po cobrar o seu.

Itẽ depõe falsisimo a ageda fereira mil falsidades poq diz q po cerimonia tirava pão e deitava cesto o q nũqua foy cerimonia nẽ faz de comer aa quĩta fra pa a sesta he cerimonia e diz mil patranhas ex q sibi est redẽdz e diz q guardava os sabados he pva q o fizese po cerimonia poq são as tas q o dizẽ susptas e mais podiase esto faz sẽ cerimonia q cãsado de toda a semana / e tẽdo jaa pedidas suas esmollas q comũmte os homẽs nobres fazẽ aa sesta fra In memoriã de dici passionis dnĩ/ queria quereria folgar pouco ao sabado/ q sẽpe uzão estar os homẽs cãsados/ e po yso chamão os escolares hoão sabatina aa q he breve/

e este pobre velho pva q se comũgava e cõfesava e hia ha igreja igĩ debet absolvi ira peto


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view