PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1829. Carta de Maria Norberta de Jesus para Manuel António de Andrade Queirós, procurador de causas.

Author(s) Mariana de Jesus      
Addressee(s) Manuel António de Andrade Queirós      
In English

Letter from Maria Norberta de Jesus to her son Manuel António de Andrade Queirós, a solicitor.

The author sends her son his allowance as well as some socks. She complaints about the behaviour of her daughter-in-law, the addressee's wife, concerning money problems.

In 1829 a solicitor was arrested in Lisbon because he announced to a soldier -- a drummer -- that his Regiment was in the imminence of marching to Braga. In order to prove this piece of information, he showed him some subversive leaflets. In his house another manuscript was apprehended, but the accused defended himself saying that he himself had written it in a state of hallucination.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 14r > 14v

Manoel dezejote caude i calvacam pois o dinhairo ai to remeto pelo almocreve joze Maria de vila nova moeda i maia menos hum crozado novo que tirai pa linha não poderam ir cenão dois pares de maia piquena os otros iram pa otra jornada ja dai moeda i maia a tua molher i foi q dise dise me podia dar i as duas i maia q restava que lhe avia de esprar pois tinha perdido munto na fazenda i q despidiase dela iço premetia quatro moedas ce premetece as cinco largava sendo os tempos fiquai calada pois não paço nai mais hum tostam a isto asestio teu irmão ice mesmo participai a tu Molher pa que falacam i nela mandace pa ca nada mais poço dizer i so q acaites recomendacom



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view