PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1602. Cópia de carta de João Nunes Baião para Isabel Mendes, sua mãe.

SummaryO autor pede à mãe que lhe mande entregar vinho na prisão e que trate dos seus assuntos enquanto ele não o pode fazer. Mostra-se apreensivo em relação ao que a Inquisição lhe pode vir a fazer.
Author(s) João Nunes Baião
Addressee(s) Isabel Mendes            
From Índia, Goa
To Índia, Goa
Context

Algumas das cartas trocadas entre Isabel Mendes e o seu filho João Nunes Baião, quando este se encontrava preso em Goa (o que acontecia desde 3 de março de 1600), foram apreendidas pelos inquisidores e incluídas no segundo processo de Isabel Mendes, presa a 5 de abril de 1603. A cópia do processo, acompanhada do traslado das cartas, foi enviada pela Inquisição de Goa para a de Lisboa. Nela, encontram-se trinta cartas: cinco da autoria de Isabel Mendes e vinte e cinco da autoria de João Nunes Baião, escritas entre 1602 e os primeiros dias de abril de 1603. Duas destas cartas, "um papelzinho embrulhado noutro com uma linha por cima", com a letra de João Nunes Baião, foram entregues aos inquisidores no dia 4 de abril de 1603, por Simoa, uma escrava do alcaide Brás Martins, que as tinha consigo para as entregar a Isabel Mendes. Uma terceira carta, da autoria de Isabel Mendes, foi entregue aos inquisidores por um escravo do mesmo alcaide (PSCR9376). As restantes foram entregues por Leonor Costa e encontravam-se num saquinho que Isabel Mendes deixara propositadamente em cima da cama no momento em que foi presa, tendo pedido a Leonor Costa que as queimasse.

Algumas cartas tinham sido escritas em cifra ‒ é o caso da carta PSCR9380; no entanto, na cópia do processo enviado para a Inquisição de Lisboa, a carta foi trasladada e descodificada. Sobre as cartas cifradas, Isabel Mendes confessou que pedira ajuda ao seu neto António de Vilalobos para escrever as que enviou ao filho e para lhe ler aquelas que recebeu do mesmo. Inicialmente, mãe e filho trocaram correspondência por intermédio de uma cozinheira da prisão, a qual entregava também a João Nunes Baião alimentos e outros bens que a mãe lhe enviava. A partir de certa altura, a cozinheira teve medo de continuar a servir de intermediária e Isabel Mendes socorreu-se de um António, um escravo («bicho») do alcaide Brás Martins. No entanto, António não entregou muitas das cartas: rasgou algumas delas, ficou com alguns bens que Isabel Mendes lhe confiou para dar a João Nunes Baião, e, sem sucesso, tentou enganar Isabel Mendes com uma carta falsa, supostamente da autoria do filho, a pedir dinheiro. Depois deste episódio, António nunca mais se prontificou a entregar cartas. Isabel Mendes socorreu-se, então, de Simoa, uma escrava do alcaide Brás Martins, a qual passava as cartas a um Francisco, escravo do alcaide Brás Martins, que lavava os bacios dos presos, para as entregar a João Nunes Baião, de quem também trazia correio.

A comunicação entre Isabel Mendes e o seu filho foi descoberta a 4 de abril de 1603 pelo alcaide Brás Martins. Nesse dia, Francisco, um escravo de Isabel Mendes, apareceu à porta da prisão a abanar-se com uma folha de figueira ‒ o sinal combinado com Francisco, o escravo que lavava os bacios ‒ e entregou um bolo embrulhado num lenço e uns mogorins para dar ao preso. Do balcão da sua janela, o alcaide testemunhou o encontro entre os dois escravos e mandou deter o escravo de Isabel Mendes, obrigando-o a confessar. Isabel Mendes foi presa no dia seguinte.

Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 12792-1
Folios 18v-18r
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=2312999
Transcription Teresa Rebelo da Silva
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Teresa Rebelo da Silva
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Page 18r > 17v

[1]
branco ja q ha de ser pudera ser o q eu disse pois tanto custa
[2]
assi como assi q esse desencadernado não sei qual e ouverame
[3]
de dar outro sinaL mais delle, perq pode ser algũ q não cõvenha
[4]
ao tempo. o pe pareçe q tem pouca vontade de mandar o seu, e
[5]
de esCrever como prometeo, portanto não o forsse mto. O vinho
[6]
não venha polla snora perq não passara qua como o outro. mãdelhe
[7]
pedir o frasco Ja q bebeo o vinho. E se o bulle vier tãobem o arre
[8]
cade, per q não ficara aqui. Dos pardaos Ja disse tudo se
[9]
me entendeo perq não se sofre, nẽ eu o fiz senão per obedecer.
[10]
E saiba ella q os mandei eu pedir de meu nome. per contempori-
[11]
zar q bem sei quantos terá despendido E pode ser q maL
[12]
pois tarda tanto, e passa assi per tantas mãos. e Lembresse
[13]
VM q se algũ dia pedir eu outros sem dizer o pera q q me
[14]
entenda, pois aqui não mercançias, E não queira ella
[15]
Remar d ambas as mãos. A letra Leo milhor q toda a outra
[16]
como ja disse mtas vezes, e ainda q fora ruim a lera mto bem,
[17]
E per vida de VM, e minha q nẽ hũa palavra deixo de
[18]
entender, e o q digo pollo q deixa de esCrever, q o mesmo
[19]
dissera ainda q viera esCrito de forma perq se VM me não
[20]
escreve do AneL q tantas vezes lhe disse, q tem de ver
[21]
não ler bem a letra, q mais Clara pa mỹ, e a leo milhor q
[22]
a d antonio, e isto posso jurar de VM Ler esta bem e esCrever
[23]
tãobem

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view