PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1665]. Carta de Ana Maria da Piedade, religiosa professa, para o irmão, Miguel Henriques de Fonseca, advogado.

SummaryAna Maria da Piedade escreve ao irmão a reclamar da falta de correio.
Author(s) Ana Maria da Piedade
Addressee(s) Miguel Henriques de Fonseca            
From Portugal, Beja
To Portugal, Lisboa
Context

Processo relativo a Miguel Henriques de Fonseca, acusado em 1672 pela Inquisição por crimes de judaísmo, heresia e apostasia. O réu era advogado da Casa da Suplicação, em Lisboa, e da sua família foram também presos, pela mesma suspeita de judaísmo, o seu pai, tios e primos, todos acusados pela Inquisição de Évora. Foi acusado de ter ido a casa dos tios e, num jantar, ter querido anunciar a palavra de Moisés para sua salvação, e, por causa dela, não comia carne de porco ou de coelho. O réu, nos cárceres da Inquisição de Lisboa, foi sempre vigiado, tendo atestado os guardas que jejuava três dias, o que Miguel Henriques de Fonseca negou. Aliás, este réu começou sempre por negar culpas, afirmando em várias sessões de interrogatório que não via razão para estar encarcerado. A mãe era já falecida e deixou-lhe bens, matéria sobre a qual escreveu à irmã, Soror Ana Maria da Piedade (religiosa professa no Convento de Santa Clara de Beja) na carta CARDS3107. O réu possuía uma livraria que constava de 600 corpos. O seu processo é muito longo, devido às suas recusas de confissão. Acabando por fazê-lo, Miguel Henriques de Fonseca foi sentenciado com excomunhão maior e confiscação de todos os bens para o fisco da Câmara Real. No último fólio ‒ antes das contas do processo ‒ está escrito que o retrato se devia afixar no "lugar mais público e acomodado [...], onde estará até o tempo o gastar".

Support um quarto de folha de papel não dobrada escrita no rosto.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 9485
Folios [83]r
Transcription Mariana Gomes
Main Revision Leonor Tavares
Contextualization Mariana Gomes
Standardization Sandra Antunes
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2009

Page [83]r

[1]
Sigo em des padre

muito sintimento me causou não me respon

[2]
derees a minha carta mandadovos di
[3]
zer q não tinha mais aLivio q ter
[4]
Carta vosa e he isto tanto asim q de
[5]
pois q faltarldes com a resposta
[6]
tive mais dia de saude e as sequi
[7]
vansas q me fazeis a hũa tia q tanto
[8]
vos cer me dobrava o mal q me goga
[9]
va a tal estado q vos não pudia escr
[10]
ever pa vos mannefestar minha
[11]
dor asim q aguora faso estas por
[12]
não morer as lansadas porq soube q
[13]
meu pai vos queria escrever acerqua
[14]
de Luis asin q vos peso q nem por a
[15]
mor de mim senão se palo amor de des lhe bus
[16]
queis alguu comodo ou na sidade ou
[17]
fira dela depois q noso pai o man
[18]
dou Foi o estudo mas vai dia não
[19]
vai dous porq semper o pai o esta
[20]
acupando asin q a vista dele não
[21]
a de ser nadaa a vosa sombra pode ser
[22]
muito não lhe dando nada do voso a
[23]
sin q vos peso q querendo vos fazernos
[24]
este bem o mandai dizer a voso tio por
[25]
q aguora esta vistido pa poder ir taben vos peso
[26]
podendo eu ter as fereas da pasqua porq cudo não ei de ter me
[27]
lhoria ate vos não ver fico confidada não faltareis em tu
[28]
do q vos peso o seo vos gde os anos de meu dezejo de vosa Irmã

[29]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation