PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1801]. Carta de María Arriaga para fray Felipe de los Rubielos, franciscano descalzo.

SummaryLa autora se disculpa con fray Felipe de los Rubielos por no haber podido escribirle antes, pues quisiera hacer todo lo necesario por él y lamenta tener tanta maldad. En vista a un viaje que él va a realizar a Toledo, donde ella se encuentra, le cuenta que no podrá verle pero hará todo lo que él necesite. Continúa lamentando su forma de ser, “pues soy tan mala y tan inconstante”, y no es cumplidora. Le gustaría poder hospedarle en su casa para compensarle sus grandes favores, pues ella es “tonta” y se encuentra perdida, necesita reflexionar mucho.
Author(s) María Arriaga
Addressee(s) Felipe de los Rubielos            
From España, Toledo
To España, Cuenca
Context

El proceso se abrió por alumbrados contra María Isabel Herráiz, la beata de Villar del Águila, entre 1802 y 1808. Se trata de un amplio proceso en el que se incluye a muchas otras personas que tienen relación con ella y se les acusa de ser cómplices en las ilusiones de María Isabel Herráiz. Ella creía que Jesucristo se encontraba en ella, por lo que no podía comulgar, incluso algunos otros acusados afirmaban que veían a Jesús hecho Niño en el pecho de la acusada. Cuando ella abjuró reconoció los errores que había declarado, errores que se debían al mal espíritu que había sido el causante de todas las señales que ella había recibido, las revelaciones, visiones que ella había creído que eran verdaderas y enviadas por Dios. Lo mismo ocurría con la creencia que María Isabel Herráiz tenía de que el Señor se había colocado en su pecho y que se había consagrado en su cuerpo para efectuar una reforma general en el mundo por su ministerio y para el establecimiento de un nuevo Apostolado y que había de morir en Roma y su cuerpo subir a los cielos al tercer día, hechos que estaban anunciados en el Apocalipsis y otros libros sagrados. María Isabel Herráiz alegaba que todos estos pensamientos los había tenido por culpa del demonio, quien había transformado y acalorado su imaginación, ofuscado su entendimiento, entorpecido su razón para no descubrir el engaño. Justificaba que sus cómplices fueron buscados e inducidos por ella. En su declaración alegó que no pactó con el diablo sino que fue él el que la poseyó. Asimismo, reconoció que permitió la adoración de la que fue objeto, pero todo fueron artificios diabólicos. Los alborotos que se dieron en su pueblo tampoco fueron culpa suya, puesto que algunas personas creyeron en ella pero todo fue obra del diablo porque esas personas estaban en mal estado. Parece que hubo alborotos y excesos por parte de los "endiablados" o creyentes en la Beata Isabel. El sobrescrito aparece tachado.

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por el recto del primer cuarto y por recto y verso del segundo cuarto.
Archival Institution Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Collection Procesos de delitos
Archival Reference Legajos 642-643, Expediente 7825
Folios Pieza 11, [23]r y [24]r-v
Transcription Laura Martínez Martín
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Laura Martínez Martín
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2013

Page [23]r > [24]v

[1]
Toledo 25 de Agosto
[2]
Vivan Jesus Maria y Joseph

Mi mas querido y estimado Pa

[3]
dre en el Señor me gozare mui
[4]
mucho disfrute Vm perfecta sa
[5]
lud la mia aunqe no es mucha si
[6]
empre esta a la disposicion de Vm.
[7]
Padre no e scrito antes porqe no e po
[8]
dido bien lo save dios pues quisiera ha
[9]
cer lo que Vm, por tanto nunca tenga
[10]
Vm queja aunque de todos modos soi
[11]
ingrata para con Vm pero no puede o
[12]
tra cosa mi mucha maldad pero pasan
[13]
do en silencio mucho que en esto pudie
[14]
ra decir paso a responder a lo qe Vm me
[15]
dice en la suya, en quanto a lo qe Vm
[16]
me dice de su venida a toledo no lo vere
[17]
yo pues me pareze qe el sr no quiere
[18]
que tenga gusto alguno pero en todo
[19]
caso no se qe responder a lo qe Vm me
[20]
dice de darle a Vm palabra de hacer
[21]
lo que Vm me mande pues Vm puede co
[22]
nocer mi respuesta qual puede ser
[23]
pero que tengo decir pues soi tan mala
[24]
y tan inscostante qe en siendo cosa vue
[25]
na nada cumplo, lo qe digo a Vm con toda ver
[26]
dad qe en caso qe llege la venida de Vm sera u
[27]
na alegria con mucho sentimiento pues lo
[28]
qe yo quisiera fuera poder ospedarle a Vm
[29]
en casa, y aun con todo eso no pagava a Vm
[30]
su mucha caridad y grande favor, aunqe

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view