PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Samuel Velho, senhor de engenho, para a mãe, Ribca Velho.

SummaryO autor indica como tem sido tratado, lamenta a distância que o separa da destinatária e restante família e recorda ainda alguns factos que vivenciou desde a sua vinda para o Caribe, exprimindo ora gratidão, ora revolta. Indica ainda o envio de matéria-prima, a fim de contribuir para a celebração da Pessach.
Author(s) Samuel Velho
Addressee(s) Ribca Velho            
From América, Suriname
To Europa, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support uma folha escrita em ambas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 5 of 13
Folios [1]r-v
Transcription Ana Leitão
Main Revision Fernanda Pratas
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Page [1]r > [1]v

[1]
Maim E sa Ribca velho serenam 15: setembro 1672

Com grande alvoroso ma querida maim agua

[2]
rdo saber boaz novas da boa saude de vm e de
[3]
minhas irmans e Iro em qm me recomendo i
[4]
nda q não so tão meresedor de q me escrevão
[5]
duaz regraz poiz de tão lonje he so o alivio q
[6]
se tem e qto mais eu q Com suspiros e penas
[7]
vivo pr sua vista de vm seja o sor Ds qm nos
[8]
ajunte e me de forsaz pr soportar o jugo do trab
[9]
allo pra Com onra poder a todo tempo man
[10]
ifestar sou fillo de meus pais e em mim
[11]
resplandesa a Caza ja q pr nosos pecados
[12]
os demais se derão ao mão viver

[13]

sra ma pr via do sor semuel nassi lle mandei a vm

[14]
livras 500: de asucar pra que se vendesem em zel
[15]
anda e seu prosedido entregasem a vm pra q com
[16]
elez fasa hua boa pasqua e me abensoe dan
[17]
dome o sor Ds forsas pra o traballo farei sem
[18]
pre Como fo de qm sou, pesso a Vm me pre
[19]
cure hum poço de sarja ou bombazina de
[20]
Cor pra dois vistidos q me fazem grde falta
[21]
pem seja Coiza da mais barata q possa
[22]
ser e mandeo Em a zelanda Is fSemah fero
[23]
que o mande pr via de meu primo o sor Jacob
[24]
nassi a qimm dito sema escreve

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view