PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1567. Carta de Diogo Gomes, [mercador], para Rui Lopes, médico.

SummaryO autor justifica um atraso de pagamento e transmite diversas notícias que lhe chegaram de Portugal.
Author(s) Diogo Gomes
Addressee(s) Rui Lopes            
From Flandres, Antuérpia
To Inglaterra, Londres
Context

Esta carta integra a coleção Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do Corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

De acordo com a presente carta, Diogo Gomes seria mercador, residente em Antuérpia. Nesta época, conhece-se a existência em Londres de um Rui Lopes, médico de origem judaica, depois convertido ao cristianismo, que foi médico da Rainha Isabel de Inglaterra. Este homem foi acusado de ser espião a soldo de Filipe II de Espanha e condenado à morte.

Support uma folha de papel, escrita em ambas as faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Collection Parte I
Archival Reference Maço 108, Documento 67
Folios [1]r-[1]v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=3781763
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Text: -


[1]
anberes a 21 de julho 1567
[2]
Snor
[3]
não me de culpas adar nesta parte ao sor antonio gomez q ate q aja materia ao poder fazer a parte he nesecario q não lhe page dro de partes supsalemte
[4]
a rezão pr q não são tronados os da de torna viagem q sendo o fizera e perq as partes da posta fazia a sua q servia tãben para vm
[5]
de minha chegada e robo de vosa de minha casa- nesta direi q as novas q ao psente tenho de purtugal são q este ano van a mina mais q hũa caravela q he ja partida
[6]
e isto so gente perquãto ai quẽ queira la ir per amor do cardeal q lhes toma a todos as fazendas-
[7]
e a armada q la esta feita dizem per serteza q he para o estreito e argel perq ẽtra nela x gales são per todas 12 velas
[8]
quiserão dizer q a vindo para bisquaia a gradar elrei para a careira das imdeas
[9]
dizẽ q partira de la
[10]
q fique frio perq ate q saiba a sertesa de q pouqua de fazenda q tenho e outra tenho de me me poso detriminar per pedir de nĩgẽ
[11]
oje se darã esas cartas q vierão q ate agora he andado
[12]
per elas saberei aserca de mi perq ate o saber me detriminara ja nada pois q o tenpo esta na mão segundo diz o sr j pmo
[13]
p a sua ai creo lhe daria esta hũas de sua casa q são vimdas per mar e logo as vou busquar a nao aonde estã ainda
[14]
vm lhe pesa alvisaras delas antes q lhas de e seija para anbos
[15]
e dai quero mais q vestido de lh ½ @- q he bem pouquo
[16]
mõtesynhos q ten qua sobrinho mto onrado e ẽcomẽde o qual me tẽ dito q se ouver de ẽpgar algũa cousa para a viagen lhe de quinhã para seu tio e o mesmo a loys anriques e q lhe beijo as mãos
[17]
e perq de mais serve lhe torno a pidyr q sirva de anbas as partes posto q polo q q me querẽ fora nesecario a cada a parte
[18]
minha mulher se ẽcomẽda merçe da sorã e eu faco o mesmo
[19]
e juntamte pidir de minha parte ao goncalo jorge me tenha per seu e lhe beijo as mãos e a sorã e a toda a ladainha
[20]
e nesta parte cabe mais seja o sor com todos
[21]
Mui serto servidor de vm diego gomez
[22]
Torno a lenbrar a vm em todos os coreos me dem muitas novas de seus negoceos e dilijencias

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view