PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5277

1672. Carta de Samuel de La Parra para su tío Jacob de Zamora.

SummaryEl autor escribe a su tío para darle aviso sobre un envío de azúcar y otros productos, junto con algunas instrucciones de carácter comercial.
Author(s) Samuel de La Parra
Addressee(s) Jacob de Zamora            
From América, Surinam
To Holanda, Amsterdam
Context

Ante la sospecha de que las comunidades sefardíes traficasen mercancías e informaciones en perjuicio de la Corona Inglesa, varias embarcaciones procedentes de o destinadas a Holanda fueron interceptadas. Efectivamente, las disposiciones en las Actas de Navegación de Cromwell prohibían el comercio de las colonias inglesas con Holanda, España, Francia y sus respectivos territorios ultramarinos. Los procesos instaurados, custodiados en el Supremo Tribunal del Almirantado, surgen en el contexto de cuatro momentos de gran crispación entre ambas potencias: la Segunda Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); la Tercera Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); La Guerra de los Siete Años (1756-1763); y la Cuarta Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). La documentación encontrada a bordo y preservada en archivo -correspondencia particular y registros de carga- constituyó una prueba documental de la práctica de crímenes de contrabando y tráfico de mercancías en alta mar. Las cartas aquí descritas demuestran además la calidad de las relaciones mantenidas en el seno de familias sefardíes (judíos y conversos), con existencia de sociabilidades distribuidas estratégicamente: por un lado, los colonos situados bajo la línea del Ecuador, concretamente en un área de las siete provincias de las Indias Occidentales (El Caribe), en el ámbito de las posesiones ultramarinas holandesas; por otro lado, familiares y compañeros de negocios, situados en los principales puertos y centros de actividad financiera y mercantil en el Atlántico Norte.

En algunas de estas cartas se observan vestigios de préstamos léxicos tomados del inglés o del neerlandés. Así sucede, por ejemplo, con algunas palabras del campo léxico-semántico del comercio, como las formas "ousove" o "azoes", que remiten al inglés "hoshead" o al neerlandés "okshoofd", una medida antigua de volumen.

La carta aquí transcrita forma parte de un conjunto de cartas que viajaban a bordo de las embarcaciones holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland y Gekroonde Prins. Provenían del puerto de Paramaribo, con destino a un importante puerto estratégico de la Compañía de las Índias Occidentales -Flushing, en América del Norte-, a través de El Caribe. Entre la correspondencia aprehendida, se cuentan varios ejemplares remitidos a Paulo Jácome Pinto, un judío portugués con destacada relevancia en el plano de la diplomacia y de las relaciones comerciales. Efectivamente, actuó en favor de diversas comunidades sefardíes, con vista a su establecimiento en varios territorios ultramarinos -como Brasil (Noreste), Caribe, Nueva Zelanda y Cayena-, a lo largo de los siglos XVII y XVIII, además de haber sido su intermediario en el mercado de acciones, en la exportación y comercialización de materias primas para Europa.

Support un folio de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 5 of 13
Folios [1]r-v
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Ana Leitão
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Al sr jahacob de zamora ge Ds amstradam sr tio jaacob de zamora. surinam a 15 7bro 1672

Em este navio tengo a vm escrito muchas y en la de ultima de 12 deste 1 a vm escrevy dezia como me es nesezo q vm me segure en el navio aerdumburgo mr jan andirsen asta la somma de fl mil q supuesto q en julho passado avise lo hiziese vm de fl 500 en este mismo navio y en uno q partio a 2 dias dizia lo hiziese asta 750 fl; y agora Vuelvo a escrivir esta solo pa dezir a vm sea en todo de fl mil pq tengo cargado en el mas de lo q entendia avia de azer y no quiero corer ranto risco y p la cargasion q va con esta vera vm passa de onze mil las las q tengo en do navio aerdemburgo y asi vm me ara luego do seguro q digo asta la sobreda somma de fl mil y para q con mas fasili se haga nesa o zelanda mando una via de conosim de do mestre del asucar q risibio a bordo de su navio de mi qta q vm la resibira y guardara pa a su tiempo llevandolo Ds em paz p el procurar resibir dos asucres

mi ermano ishac escrivio a vm en este navio le segurase en el navio susana mr piter dunker fl 200; y pq no se si la carta esta a bordo q la mando p hun marinero se lo aviso a vm pq si acazo no la resibiere le aga do seguro q hes es qto se ofres

sobro de vm Samuel de la pa

p 16 ousoves de asucar de nto l 9217 p los casos pa todo l 1030 p 2 bariles medios ousoves l 682 p 400 palo letra l 200 p de la nasion l 111 l 11240

1 baril no 14 de blanco q no entra aqui q a su tiempo avisare con l 180

ai remito a vm q de los 16 ousoves de asucar se a de pagar a 3 1/2 doilos p livra de flete; y lo deve entregar nesa a su costa; y los 3 medios ousoves y 6 palos q pesan l 400 no deven pagar flete q asi vera el conosim


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view