PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1542]. Carta de Pedro López de la Cañada, tañedor de vihuela, para su hermano Diego Martínez de la Cañada, clérigo.

Author(s) Pedro López de la Cañada      
Addressee(s) Diego Martínez de la Cañada      
In English

Family letter from Pedro López de la Cañada, musician, to his brother, Diego Martínez de la Cañada, clergyman.

The author asks his brother that he and his uncle do everything stated in the previous letters he sent them, so that he can get out of jail. He also asks the recipent to go see him in the Ocaña prison.

Pedro López de la Cañada, musician, was accused of bigamy by the Inquisition of Toledo: he married a second time when his first wife was still alive. Even before that, he had gotten married to a different woman, but that marriage had been annulled. There was also the suspicion that he might have married another young woman, but this was never confirmed. The letters that he wrote to his family from the jail in Ocaña (Toledo) were intercepted and included in his Inquisition files as a proof of his crimes. In them, he used a code that consisted of replacing all the vowels by the letter "p" - over each false "p" he put one to five horizontal lines, thus signaling the vowel that was meant to be. He was later condemned to an "auto de fe" and to stay out of Toledo for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 13r > 13v

[1]
[2]
Señores

la carta de vasmds Reze con la qual Rezevi mucho des

[3]
caso y alegria con las vuenas nuebas q vasmds
[4]
me an enviado y en saber qu estan buenos anque mi erma
[5]
no esta mui travajado con sus quartanas pleg a
[6]
nro Sor y a nuestra Señora de se las quitar como yo de
[7]
seo salir de aqui y vernos todos con descanso como
[8]
vasmds desean vas merzedes sabran qu esta mi ple
[9]
yto para dar sentenzia y tengo miedo que me an
[10]
de apelar la sentenzia para Roma o para consejo
[11]
de ordenes y con esto estoy desesperado por verme car
[12]
gado de prisiones con tal tienpo por mi enfermedad
[13]
y las cosas que paso aca con esta jente Señor yo te
[14]
nia escrito estas cartas para vasmds y las suyas
[15]
allegaron a tienpo que vino el Recuero y escrevi es
[16]
ta porque no tengo mas qu escrevir a vasmds ni avi
[17]
sar mas de lo que va en ellas y en la de mi tio ni tengo
[18]
mas de escrevir d estas sino que vasmds lo agan co
[19]
mo va en ellas y vos señor veni luego porque soys
[20]
muy mucho menester como os e nbiado a dezir
[21]
con otras cartas y a mi tio que os avian de dar a xxiiiio d este
[22]
mes y en estas a mi tio dezi señor que lo que tengo
[23]
dicho are y mas porqu es muy mucha Razon y soy o
[24]
bligado de azer todo lo que me mandare ansi le pido por
[25]
md que aga por mi como es de Razon que si lo yze
[26]
fue por salbarme la bida como le envio a dezir que
[27]
yo le declarare la verdad en viniendo que yo salido
[28]
de aqui no lo tengo en un marabedi porque en verdad
[29]
yo tengo de castigar mui bien lo echo y nadie me o
[30]
sara ablar en tal caso porque yo dare sastifazion
[31]
a lo demas

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view