PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1830. Carta Luís Caetano Leirós de Andrade e Castro, sob o pseudónimo de José Miguel Firmino, para José António de Campos Andrada.

Author(s) Luís Caetano Leirós de Andrade e Castro      
Addressee(s) José António de Campos Andrada      
In English

Extortion letter from Luís Caetano Leirós de Andrade e Castro, under the alias of José Miguel Firmino, to José António de Campos Andrada,who workedin Lisbon Custom House.

The author promises to strike the addressee's name out of a list of liberals to imprison if he pays him a sum of money.

In the first quarter of the 19th century, extortion letters became a very typical practice. Authors threatened rich addressees with all sorts of ruinous events in the case they didn't hand in a certain amount of money. The frequentness of this practice was possible also because of the political and social turmoil associated with these first years of Liberalism.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 5r

[1]

Acaba de chegar as minhas maos huma Lista

[2]
em que vem nella os nomes de 12 enpregados
[3]
da Alfandiga entre os nomes destes vem o seu
[4]
nome. para serem prezos pelo rediculo carather
[5]
Consticionaes e com a mesma Lista
[6]
me foi remedidaremetida huma copia de suas
[7]
Convercas Contra o nosso Ligitimo Subrano
[8]
Com os nomes das mesmas pessoas.

[9]

Esta na minha mão o por em

[10]
ezicusão esta Lista da qual riscarei seu
[11]
nome Logo que Vsa me remeta 30 mil reis
[12]
em papel dentro de huma o duas Cartas
[13]
o milhor aContecionado pocivel com o sobre
[14]
escrito para Lisboa de baxo do nome
[15]
de Joze Miguel Fermino, não tendo
[16]
Comprido Com o que lhe digo pode desde
[17]
ja ter a serteza que pure em ezicusão
[18]
o Vsa ser prezo, Logo que passem dois cor
[19]
reios. assim como lhe dou a minha palavra
[20]
que remetendome a piquena Contia que
[21]
lhe pesso a sua pessoa pode viver discansada
[22]
que jamais sofrera o menor encomodo pois
[23]
qualquer mal que lhe possa aContecer por esta forma he de eu ser primeiro
[24]
sabedor e o vitarei não julge ser isto envencão para para o disfrutar
[25]
como alguns po tem pencado o motivo porque jazem prezos: i sobre isto
[26]
deve gardar muito segredo. pois nisto não ha de falar nada


Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view