PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, freira, para João dos Querubins, padre confessor.

SummaryA autora suplica ao destinatário que a ajude com a salvação do seu corpo e da sua alma.
Author(s) Francisca Josefa do Evangelista
Addressee(s) João dos Querubins            
From Portugal, Tomar, Abrantes, Convento de Nossa Senhora da Esperança
To Portugal, Alentejo
Context

Este processo diz respeito à madre Francisca Josefa do Evangelista, religiosa da Ordem de São Francisco, professa no convento de Esperança de Abrantes de 41 anos, natural e moradora da mesma vila. Embora fosse filha de Feliciano Mendes da Rocha (almocreve) e de Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista foi criada desde pequena por Leonor Catarina do Avelar, viúva do desembargador Francisco Soares Galhardo, a qual não tivera filhos e lhe dera muitos mimos. Aos 17 ou 18 anos foi então para o convento, onde professou a sua fé e de onde não tornou a sair. Acusada de feitiçaria, heresia e sacrilégio, a ré foi presa a 3 de agosto de 1745. A 17 de dezembro de 1745, foi mandada para a reclusão no seu mosteiro, descrito como muito húmido, estreito e com pouca luz, e proibida de ver ou falar com quem quer que fosse, além da freira que detinha a chave do seu cárcere e lhe levava a comida. Durante todo esse tempo, era obrigada a jejuar a pão e água, intercalando os jejuns com dois ou três dias de alimento normal. Em suas cartas, entregues à mesa da Inquisição pelos destinatários, Francisca Josefa do Evangelista mostra desejo de ser transferida para outro mosteiro, alegando que as freiras do mosteiro em que estava a queriam matar. Disse também que deu a sua comida a um cão e que este morreu logo em seguida, o que seria prova de uma tentativa de envenenamento. Em causa estão ainda outros comportamentos da ré, nomeadamente: a) de nas suas cartas dizer que zombava do Santo Ofício; b) de ter dado uso profano a partículas consagradas; c) de afirmar que tinha tido cópula com o demónio e de experienciar partos de três em três meses, dando à luz criaturas horrendas; d) de ter feito pacto com o demónio, fazendo uma declaração escrita com o seu sangue menstrual, e de fazer novenas a Santa Helena em conjunto com a repetição desse mesmo pacto; e) de tentar saber o futuro através de uma fórmula adivinhatória profana que envolvia ovos frescos num vidro com água; f) de escrever um livrinho de orações adulteradas por si; g) e, de ter sonhos lascivos com o demónio em forma humana na figura de um homem preto. Ainda assim, a ré desmentiu depois o que havia dito, afirmando ter inventado tudo só para mudar de convento. Os médicos formados pela Universidade de Coimbra, António dos Santos (familiar do Santo Ofício, primo da ré e interveniente em algumas cartas) e João Gomes Pimenta Grandio, atestam a 29 de Outubro de 1745 que a ré estava mentalmente sã e que nunca houvera sinais de distúrbios mentais. No entanto, diz-se também no processo que a ré saía do convento aos gritos a dizer que a queriam matar, e que já tinha mostrado a um padre o papel com pacto de sangue que fizera com o demónio. Em auto da fé de 14 de fevereiro de 1746, a ré foi sentenciada a abjuração de leve, pagamento de custas, penitências espirituais, não indo às grades num período de seis meses.

Support meia folha de papel não dobrada escrita apenas no rosto.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 6056
Folios 18r-19v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2306096
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Fernanda Pratas
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Page 18r > 18v

[1]
j M j

Mto Rdo Pe e Snr agora me emtregarão a sua carta e vejo ne

[2]
la q o remedio q Vmce me aplica he tão emcoveniente
[3]
como final perdição e ademirome de Vmce tal me aplica
[4]
r quando pode saber q so estar neste comvto a tempos
[5]
me tem nasido toda a minha perdição donde agora acabo
[6]
de comfirmar tenho pa sempre alma perdida pois sa
[7]
iba padre i creiame q nele me não ei de salvar e o
[8]
mais de trabalhar debalde e andar gastando tempo
[9]
athe q se complete a minha final roina se Vmce dele
[10]
me pode tirar por algum modo inda q seja fazendome
[11]
mal ao corpo, o ponto he alma seja logo logo, pois pa
[12]
o q sabe ja não faltão mais q catorze dias e findados
[13]
eles chega aqui o meu porvensial, agora veja como
[14]
isto a de ser, pesolhe pelas chagas de christo logo lo
[15]
go sem demora me busque o remedio comvenien
[16]
te q so la ir eu seja Ermo for fora desta clauzura
[17]
pa donde me posão transferir pa outra mas q seja
[18]
por criada das senhoras q la estiverem agora veja como is
[19]
to a ser e seje pelo amor de Ds logo logo q istou de
[20]
sorte q quando vi ou li a sua carta ja foi blasfaman
[21]
do pois lhe digo q antes no emferno q em tal comvento
[22]
pelas rezois q estando nele lhe não poso comonicar q
[23]
saiba so q são tão forsozas q me tem aroinado corpo e a
[24]
lma e Vmce não querendo pela sua virtude quer
[25]
pelos seus vagares q ela de todo se perca ora Snr
[26]
ou me de o remedio q so he comveniente ou me a
[27]
forarei q não sirei a primeira e se não quer q me per
[28]
ca acudame logo logo pelo amor de Ds e se de longe
[29]
careser do remedio da minha alma, pelo mesmo Snr

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view