PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5034

1681. Carta de don Pedro de Escobedo para doña Isabel de Ortega.

Author(s) Pedro de Escobedo y Cabrera      
Addressee(s) Isabel María de Ortega Callejón      
In English

Letter from Pedro de Escobedo to Isabel de Ortega

The author informs Isabel de Ortega about what he is doing in Madrid, and avises her not to worry about the rumour she has heard.

In 1682, Tomás de Ortega Morales sued Pedro Escobedo for the illicit marriage that this had contracted with her daughter Isabel de Ortega. The girl, after refusing to marry his cousin, was imprisoned by his parents in the Convent of the Holy Trinity in Martos (Jaén). However, they had to take her out of the monastery because of a disease, and they put her in the house of her aunts. It was there that the relationship with Pedro de Escobedo, who promised her that they were going to get married, started. Isabel gave in to the requests of her lover to leave the house of her relatives. She spent three days at the house of Pedro de Escobedo, but after three days she returned to the house of her aunts. His father denounced Pedro de Escobedo and placed her daughter in another house. However, they got married clandestinely; then, a series of events led Isabel to stay for a short time in the locutorium of the convent of Santa Clara de Martos. There she met Quiteria González, who had a relationship with Pedro de Escobedo, and who advised her not to testify. Eventually, by order of the ecclesiastical vicar, she was transferred at the house of Juana de Cárdenas, who helped the epistolary communication between her and Pedro de Escobedo. The letters included in the process were provided by Isabel Ortega to complete her statement of the 23rd of January, 1682.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

adorada prenda de mis entrañas tu carta reçebi con tanto gusto q ni me atrebo a ponderarlo ni puedo con mi corto entendimiento pues es tanto el consuelo q recibo q me priba de todas racones anq tengo tantas: para no poder essagerar lo relebante de tus prendas poco merecidas de mi cortedad q solo por tan esclabo tuio me puedo mereçer mucho y asi te doi las gracias por este titulo pues en el a consistido toda mi dicha y alibio para llebar tantas penas q ellas me an de acer mas gustosa la posesion cunplindose el adagio q lo q mucho bale mui inteligente es el secretario: digo la secretaria en estos puntos pues no lo pierde en nada mas no ostante ignora qo la probision q me notificaron trai cuatro mil ducados de multa y q si no boi me los an de sacar y sentenciar en ribeldia de donde resulta multa tanbien: lo q io are es si me dicen baia a madrid ir con el engaño de darles gusto y despues acer el mio sacando licencia para casarme sin decir con quien q no es necesario y si en este tienpo no se a cabado lo de andugar q como io no aga otra declaracion lo doi por acabado: me bendre por ai a presentarme si no puedo acer otra cosa q ia digo q ymagino no sera neçesario sino mandamiento de S yma para q nos deposemos i amonestaciones y asi callar y fiar de mi como ast aqui q io cunplire con mis obligaciones y de acer otra cosa qgarse a si mesma pues ablo con la claridad de mi sangre: de lo q ubiere de obrar abisare ia e pedido me abises calle i casa i ni a eso ni a otra cosa q mas gusto me abisas: a otro despacho llebaran la almilla bordada y dinero para q agas en todo gusto: en lo de bolberte la sortiga no fue cuidado q no lo tengo sino en solicitarte estes el al sor bicario no escribo no porq es sino porq en dos q bien se quieren uno q able basta me ulgo no sea necesario baian alla tus tias q es cierto q con tus noticias les basta i anq a ellas de tu linage las beo todas las noches en biendote a ti çesaran otras bistas: no dudo estaras encinta porq ese egercicio no es para menos pero es de mas cuando las camisas ultimas tenian la enpertinencia no quisiera parecerlo en la yncredulidad antes olgarme: y mas si te diera deseo de darme un bocado q en tal caso abenturara io mi bida anq te qdaras sin ella porq no abortaras un serafin q ese molde no es para q se congele otra cosa encomendarlo a dios q io asi lo ago: diçesme q io salgo a la calle i te an engañado q si no de noche para ber a tus tias el demas tienpo gasto en mi casa sin tener dibertimiento ni de pensamiento cuanti mas lo q imaginas q ni en chanca gusto me insinues tal cosa pues pareçe te ofendo de solo q lo presumas: un moco a de ir q despacho io para q traiga la respuesta d esta i asi ten escrito porq a de ir mañana y qdate a dios q te guarde los años de mi deseo y me dege berte martos y Julio 24 de 1681 as

D ysabel de ortega callegon tuio y tu mi dueño a pesar de pesares D Po de escobedo y cabrera

escribe a D quiteria y recibe sus memorias


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view