PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1398

1672. Carta de Isaac de Avelar para Paulo Jácome Pinto, representante dos judeus portugueses.

Author(s) Isaac de Avelar      
Addressee(s) Paulo Jácome Pinto      
In English

Letter from Isaac de Avelar to Paulo Jácome Pinto, representative of the Portuguese jews.

The author claims to have received the goods, although some have been lost along the way, and lists what he sent on different vessels, essentially consignments of sugar.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

Paul Jácome Pinto, the addressee of many of the letters in this set seized at the end of the 17th century, was a Portuguese Jew with great political and social relevance, since he represented the Jews living in New Zealand and negotiated the settlement of Cayenne with the Jewish communities that came from Brazil and Livorno (Oppenheim, 1909). He also played an important role in the commercial networks established between Jews, in particular regarding the flow of raw materials from the overseas colonies, and destined for the main European markets.

HELLER, Reginaldo (2008). Diáspora Atlântica. A Nação Judaica no Caribe, séculos XVII e XVIII. [tese de Doutoramento em História]. Niterói: Universidade Federal Fluminense.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ao sr Paulo Jo Pinto gde ds Cg Midelburgo Sor Paulo Jo Pinto serenam 1: 7ro 1672

No navio Marcus Corsius escrivi Largo a V M admirandome de não me aver honrado con carta sua no navio a susana a ql despois apareseo; pr ela vejo dizerme V M aver chegado em paz o navio Ana q estimei, como tãobem aver resebido o Pau letro de Arian tant e de avelo mandado ao sr meo tio Jorge spinossa pr cuja ordem me remetia 2: bariletes de farinha em do navio a suzana 1: de toda farinha e o otro de Branca de que dou avizo a do sor meo tio de avelo resebido; a farinha branca veo toda emsopada em azeite- No pro - espero me avizara V M da chegada com bem do navio a Esperansa msre Ari clase e de aver resebido os 2: ocf d asucar no AB 1: 2: marcados en margien com mais 1/2 ocf com a marca ao lado com 8 : YA paus letro pesantes 7 com a letra Y: nos dois cabos, como tãobem o q remeti no navio sr Jorge msre Mels stevense a saber 1: ocf d asucar e 15: Paus letros com a marca em margiem como tãobem o q remeti no navio sr Juão msre Jacob Harsen bos a saber 1: ocf d asucar e 3: meos e 2: doble ancoras de sumo de limão tudo marcado con a marca asima espero me avizara V M com bem de suas chegadas como de avelo resebido e remetido a do meo tio spinossa como avizei a V M nas passadas- de novo não ai q avizar mais q estar suspirando pr navio con Novas de pases pa tirar-nos de tanto Cuidado com q estamos Neste navio Biecorf msre Jacob soetelingh de felissingha q ds no YA 1 leve em paz remeto a V M 1: ocf d asucar com a marca a margien o q vai consignado a V M; cujo conhesimto lhe remetera a V M do spinossa meo tio meo Iro Jacob d avilar em virtude do ql lhe remetera V M ou sigir sua hordem- a Inclusa se sirvira V M remeter a do meo pIro logo e a min mandarm em q o sirva Cuja vida gde ds largos as surinam a 1 setembro 1672 as de V M q s. m. B. Ishak de Avilar

mais vai em do navio Biecorf 1/2 ocf de hum Mose gomes cujo conhecimto lhe remetera a V M de meo Iro em virtude do ql lho remetemos V M vai marcado AB


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view