PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1689]. Carta de Vicente de Cuéllar, sacerdote, para María Josefa de la Puente, monja.

Author(s) Vicente de Cuéllar      
Addressee(s) María Josefa de la Puente      
In English

Letter from Vicente de Cuéllar, a priest, to María Josefa de la Puente, a nun.

The author writes María Josefa de la Puente to give her news and spiritual teaching, to improve her spirit, to reprimand her and to give her advice.

In 1689, Vicente de Cuéllar was accused of being an 'Alumbrado' by the Inquisition Tribunal, after a denounce made by the priest Juan de Verdesoto Pinto, who had accused him of making heretical propositions and of maintaining a suspect behaviour towards the nuns of the Bernardine convent in Cuenca. Juan de Verdesoto Pinto had been warned about this situation by a prebendary of the church of Cuenca, Francisco de la Cámara, who had known the accused and had had also a correspondence with him, which had ended when he had realised that the content of the letters could have been considered as contrary to the Catholic authorities. Afterwards, he had destroyed these letters. In the meanwhile, he received knowledge that the accused made 'spiritual talks' with the nuns of the convent through the turnstiles of their cells. He then told everything to Juan de Verdesoto, the confessor of one of the nuns who had frequent contacts with the accused, María Josefa de la Puente. Once asked about her relationship with Vicente de Cuéllar, María Josefa de la Puente confessed everything and gave Juan de Verdesoto all the letters he received from de accused, which were then joined to the proceedings. During the interrogatory, María Josefa de la Puente told that all the letters were from 1689, and that their correspondence had started after a visit the accused had made to the convent and had not lasted more than two months. She also related to have burned several letters, fearing that someone could read the spiritual propositions contained in them. There were other two nuns with whom Vicente de Cuéllar had maintained a correspondence, which was then joined to the proceedings: Manuela de Barrios and Andrea de Villarreal. Eventually, the abbess of the convent was interrogated, María Ana de Otonel, who stated that the accused was deaf, and that was the reason why he wrote so many letters to the nuns with spiritual advice. All the nuns declared, in any case, that the letters of Vicente de Cuéllar caused them qualms and unease.

The original proceedings contain more letters than the ones here transcribed, together with other writings by Vicente de Cuéllar, but their content is very similar. We do not know, however, if he was eventually found guilty and which was the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 13r > 13v

[1]
Jhs Ma Charissma

braba mortificazion ha pasado Vm

[2]
con no haverle querido dar el papel
[3]
y se huelga de que yo dije que si fue
[4]
ra director en esa casa hiciera tal o
[5]
tal cosa; porque pareçe temer en mi:
[6]
Pues yo la aseguro que tiene su mas
[7]
y su menos ello. Juzgue de mi que te
[8]
mo y que tengo otros muchos defectos
[9]
que un pecador como yo que puede te
[10]
ner sino defectos? Y en tal juicio co
[11]
nozco que Vm es espia y que no me
[12]
trata con la sencillez que es justo
[13]
de que se le siguen las cosas que dice
[14]
tiene la raphaela inserta en Ma Josepha
[15]
humillese pues conoze sus defectos
[16]
y quando yo dije: si fuera yo director
[17]
en esa casa de almas hiciera tal
[18]
o tal cosa: detenga el juicio y no firme
[19]
concepto alguno malo ni bueno. Y
[20]
crea que la leczion de los nobissimos
[21]
no es pa exercitarla en meditaziones
[22]
los que han salido ya de pañales
[23]
y caminan por el desierto en busca
[24]
del espeso celestial porque entonces
[25]
los lleba y sustenta el amor dibino
[26]
y el conozimto de si propios y el odio del
[27]
pecado y del enemigo y del mundo y sus tramoyas y de mismos y toda su
[28]
ansia es por hallar al esposo y meterle en la casa de su alma y en lecho de
[29]
su corazon. mas aqui la irasçible les hace guerra y es necesso traerla sobre ojo
[30]
porque se sabe hacer morteçina como la zorra y esto lo solicita el enemigo para
[31]
que se descuiden las almas y juzguen que ya an acabado con sus enemigos y luego
[32]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view