PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6185

1704. Carta de Manuela de Santa Leocadia, pseudónimo de Manuela Ramos, beata de Nuestra Señora del Monte Carmelo, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Autor(es) Manuela Ramos      
Destinatário(s) Francisco Fernández y Villegas      
In English

Letter from Manuela de Santa Leocadia, pseudonym of Manuela Ramos, blessed of Our Lady of Mount Carmel, to Fray Francisco Fernández y Villegas, religious of Our Lady of Mount Carmel.

The author explains to Fray Francisco Fernández y Villegas about a toothache she suffered from.

Following an accusation of alumbrados, dishonesty and having been imbued in the errors of Molinos, a process occurred between 1708 and 1711 against Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez or Manuela de Santa Leocadia. Manuela Ramos was born in Novés (Toledo) in 1679 and had a Catholic upbringing. She declared herself Old Christian and a descendant of Old Christians. She lost her mother at age eleven and she moved to Illescas (Toledo) where she began to serve in a convent of the Concepción Francisca. After five years her father died and her brother had her transferred to Santa Isabel convent in Toledo where she learned to read and write. She was devoted to Our Lady of Mount Carmel and had as a confessor Fray Manuel de Santa Leocadia from 1700 to 1704, a Discalced Carmelite who also lived at the convent. In November 1704 Manuela moved to Madrid for three months in order to flee the harassment and threats of a carpenter named Francisco who wanted to marry her. During her time in Madrid, she stayed in Diego de las Cuevas´ house and had as her confessor Fray Francisco Fernández de Villegas, a Discalced Carmelite and Prior of Valdemoro. She married Blas Martín Pingarrón in Toledo in 1707.

During the Holy Office´s process against her, she was tried for heresy, alumbradismo and dishonesty. Specifically, she was accused of: faking visions and divine revelations; premarital relations; and an unlawful carnal knowledge with her confessor, Fray Francisco Fernández de Villegas. 48 letters (PS6143-PS6191) were provided to the process and used as incriminating evidences for the aforementioned crimes. The letters are sewn together in a notebook attached to the documentation of the process. Inside this notebook two epistolary collections can be distinguished: 18 letters written by Blas Martín Pingarrón and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas, and 28 letters written by Manuela Ramos and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a letter signed by Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, and another one from Cristobal de Alfaro (PS6164) to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a copy of a letter from Pedro Pablo Díez, an apothecary from Yepes, to Manuela Ramos (PS6178). Within the process, two other letters which do not appear in the notebook and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas are mentioned: one of them written by Fray Francisco Salazar, a Carmelite from Valdemoro convent, and another one written by Manuela Ramos.

Regarding Blas Martín Pingarrón’s letters, he admitted they were his and in his confession to the Holy Office he explained the reason why he had written them. Villegas frequently visited Manuela Ramos in Toledo because of her visions and hallucinations and asked to be informed about her in his absence. Therefore, the letters from Blas Martín Pingarrón were "basically to tell Villegas of how Manuela Ramos was being tormented by the devil and of her visions" (f. 188r). The correspondence between Blas Martín Pingarrón and Fray Francisco Fernández de Villegas took place approximately from 1706 to 1707 and its content was used as incriminating evidence to prove that either Manuela Ramos or Villegas were "deluded, deceiver, hypocrite and feigner of supernatural favours" (f. 231r). In the letters, Blas Martín Pingarrón used to sign as "Baptista" and refer to Manuela Ramos as "M" or as "Rosa".

Regarding Manuela Ramos’ letters, she did not admit to being their author in her confession to the Holy Office. Instead, she argued they were written by a María Basagutia, with whom the defendant had lived for a while in Toledo. During the process, this statement was proved to be false and it was also proved that the letters belonged to Manuela Ramos. She was accused of trying to deceive the Court by changing her handwriting: "[...] neither is less worthy of reflection the changing variety of handwriting which the defendant tries to deceive us with (although unsuccessfully) since she has proved many times this handwriting is hers. She may have thought that she could scape blame for being the author of the letters by deceiving this tribunal into thinking it was not her handwriting. Nevertheless, before she was arrested she recognised that the signatures on the documents and denouncements were hers. On these documents the capital letters found in the signatures indicate she writes with great agility. After she was imprisoned and being suspicious over the use of the letters as exhibits, she began to simulate different handwritings in the signatures of the hearings. She was trying to demonstrate clumsiness and difficulty either in the sluggishness she was signing on or the hesitation about whether or not would be able to begin with capital letters" (f. 557r-v)." These suspicions, together with the opinion of four handwriting experts, show that Manuela Ramos is the author. The correspondence between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas was exchanged approximately from 1704 to 1706 and it was used as incriminating evidence to prove their relationship was not just spiritual. Some of the reasons to believe so were the following ones: there were crosses and zeros representing kisses and hugs in many of the letters; the cautious way they were writing, withholding their names and; lastly, some of the treatment formulas they employed (for instance: my soul´s husband). Manuela Ramos used to sign her letters as "Manuela de Santa Leocadia" or "Manuela Bautista".

Ultimately, the content of the letters filed in the process documentation were used as exhibit not only to prove that the relationship between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas did not reflect "a spiritual love, on the contrary [...] it was human love, sensitive and very close to the sensuality, which probably was, and at least very dangerous and leading to spiritual ruin against honesty" (f. 231r); but also to accuse Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas of eluded and alumbrados.

In the trial sentence against Manuela Ramos the judgment was: the defendant should lose half of her properties; she should walk to the scaffold as a penitent, candle in hand, to publicly abjure of the errors and heresies she was accused of; she should be exiled for four years from the court of Madrid and eight leagues from the villages of Novés and Illescas; she should pass the first of those four years in prison, wearing the sanbenito, the garment of public humiliation, on her clothes.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

J M J

Sean los Moradores de nuestros coracones para q encendidos con su divino amor le sirbamos Padre y señor mio no dire mal en llamar a Vm Padre pues me manda q le escriba y q le able lo q pasa en mi alma no puedo sinificar a Vm la berguenca q me causa el aber de escribir a Vm y me siento movida para hacerlo porq es a mi parecer voluntad de dios y mi confesor me manda q lo haga y porq Vm bea mi ruindad y la grandeca de Dios para con este probre i bil gusanillo desde la bispera de santa catalina estando puesta en manos de quien me abia de sacar una muela senti q me abla no desmaies te quier q padescas martirio manifestaronme el estroco y dolores antes q los padeciera en esto me aiudo el señor pues q mi alma respondio entonces morir señor quisiera q eso no es nada el natural resistio pero senti q mi alma se dessacia porq no se egecutaba el golpe confieso a Vm q si aora fuera no se si biendo como lo bi antes de Padecerlo no se si almitiera el mal natural el aiudar a padecer al alma finalmente Padre mio el destroco q en la boca se ico fue tan grande q solo dios lo sabe y a Ud le dire algo si puedo el deribarme dos dientes q esto fue lo de menos las llagas q e tenido en la boca puedo decir con berdad q asta la garganta me allegaban padeci quatro semanas d esta manera quegavame al señor y le decia padre y señor mio q mal t e echo yo para q me aigais puesto d esta manera mire Vm q buena yja de Dios soi pues le decia q q mal abia yo echo pues quien no le a serbido en nada a quien tanto e debido digoselo a Vm como lo acia digieronme q se lo digiera a mi confesor para q a Vm tanbien se lo participase asta q yo se lo escribiera a Ud juntamente a los quince dias despues esta ofreciendole al señor lo q me abia enbiado y me alegraba de darselo como si ello fuera algo finalmente estando con todos mis sentidos manifestaronme un gardin donde estaba Vm mi confesor el ermano diego angela y marcela y otras de por aca q no las refiero bi q todas estas cogian d este gardin muchas flores y se las daban a Ud y a mi confesor y q Vuesas mercedes las amonogaban y se agradaba nuestro dios mucho yo estaba alli biendo esto deciale al señor padre mio no tengo de asir yo una flor d esta digieronme yo te quiero para q padescas trabagos y asi te dare cruz y espinas q fue con q se corono mi cabeca santisima y la cruz adonde se figo mi santisimo cuerpo al pronunciar estas palabras fueron tantos los dolores q padecia me despedacan todas las quigadas guntamente me digieron q se lo digiese a Vm y a mi confesor aora pido a Vm q en este particular no me crea porq ago juicio de q es engaño q me desengañe Vm porq tengo deseo de lo megor q es dios y no sea este medio para perderle muebale a Vm en esto la caridad q yo me alegrare mucho y esto bien lo sabe su magestad yo me alegrare mucho q alle esta a Vm con la salud q mi cariño desea y pido a su magestad la mia esta para serbir a Vm en quanto me quisiere mandar q lo are con todo gusto como Ud lo bera de su magestad a Ud mui buenas entradas de año y pasquas de reies y mucha lus y tanta como la q tragieron los tres q binieron a dorar a nuestro dios pues tanto necesita Vm de lus para gobernar como tiene a su cargo reciba Vm de frai francisco salasar muchas memorias y entradas de año y pasquas de reies y pido a Vm q me le encomiende a dios porq tiene buenos deseos de ser bueno quiero decir a Vm porq se q Ud se a de alegrar y es decir q estoi aora mui comilona dure lo q dios quisiere con todo estoi contenta como se aga la boluntad del señor este asista a Vm y me le guarde para q lleve almas a dios toledo y enero a 1 del año del 704

serbidora de Vm q su mano besa manuela de santa leocadia

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases