PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1709]. Carta de Juan Pedro Flores, alguacil de campo, para Santiago Caballero, alguacil de campo.

Author(s) Juan Pedro Flores      
Addressee(s) Santiago Caballero      
In English

Letter from Juan Pedro Flores, a rural bailiff, to Santiago Caballero, also a rural bailiff.

The author reprimands Santiago Caballero for his attitude and reminds him of his lineage.

This litigation was issued in 1710 by the Crown Prosecutor against Antonio Gallo and his partners for the escape of seven inmates from the prison of Valladolid. Antonio Gallo, a rural bailiff, was accused of several offences and frauds and also of making use of his position to make extortions and release some defendants. Several bailiffs were subsequently investigated and two other cases were opened: one against Santiago Caballero for unlawful treatment and another one against Juan Pedro Flores for cohabitation and injurious words. As a whole, 6 letters linking these two parts are contained in the process documentation: 4 of them are related to Santiago Caballero´s litigation (PS6245, PS6246, PS6247 y PS6250), and the other 2 letters (PS6248 y PS6249) belong to Pedro Flores´ litigation. Santiago Caballero was accused of having unlawful treatments in Valladolid with María Santos de Olalla, a widow from Haro (La Rioja) who became pregnant. He was also accused of giving her an abortive drink. Juan Pedro Flores, also a rural bailiff, was accused of cohabitating with several women (married and single); of causing disturbances and quarrels; and of having said injurious words against various people, Santiago Caballero among them.

This letter is included in the litigation against Juan Pedro Flores and it was provided by Santiago Caballero in order to prove the slanders written against him by the defendant.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [7]r > [7]v

porque no dudes estoi ynnorante de tu nazimiento y te sirba de freno en adelante y no seas testigo falso tu ajuelo fue un carnizero tu padre fue un pobre molinero tu as sido mozo de mulas de a pie del padre Betanzos despues te casaste y te metistes a demandadero y Alcaguete de los frailes de las guegas y si no acuerdate quando los llevabas en abito de seglar de noche A la casa de el enperador y abiendo echo tan bien el ofizio se enpeñaron para que lograses el puesto i ocupazion que oi tienes y en lugar de dar grazias a Dios corespondes como quien eres as sido i seras que de ruin puerco nunca buen birote y esto te lo dire sienpre que me lo preguntares a llegado a mi notizia que te as puesto



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view