PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1747. Carta de María Josefa de Rivas Berasategui para su hermana María Polonia de Rivas Ocio.

SummaryLa autora escribe a su hermana María Polonia para darle instrucciones sobre un cobro de 50 ducados relativo al aumento en la asignación de un mayorazgo.
Author(s) María Josefa de Rivas Berasategui
Addressee(s) María Polonia de Rivas Ocio            
From España, Álava, Vitoria
To S.l.
Context

María Polonia de Rivas denunció en 1748 a su hermana María Josefa de Rivas por la mala administración de su herencia y el incumplimiento de lo que en ella se estipulaba. María Polonia era viuda de un secretario del tribunal del Santo Oficio, Joseph Bernardino del Busto. Esto le permitió realizar el juicio a través del tribunal de la Santa Inquisición, llegando a afirmar que de otra forma no hubiera podido pagar las costas. María Polonia solicitó a su hermana que le pagase la cantidad que le correspondía o que, al menos, le pagase lo justo para su manutención, ya que desde la muerte de su esposo no contaba con ningún ingreso. Los jueces terminaron dando la razón a María Polonia. Su hermana tuvo que entregarle 2500 ducados anuales y pagarle todo lo que le debía hasta el momento de juicio. En el proceso se encontraron varias cartas que fueron aportadas por la acusación para demostrar que María Josefa tenía poder adquisitivo para pagar a María Polonia y que, de hecho, esta se había comprometido a realizar el pago. Las cartas también sirvieron para probar que a María Polonia se le había cortado el suministro de alimentos que le llegaba para su manutención.

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Collection Secretaría de Aragón, Tribunal de Distrito de la Inquisición de Logroño
Archival Reference Legajo 1661, Expediente 18
Folios [41]r-v
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Guadalupe Adámez Castro
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Page [41]r > [41]v

[1]

Herma y qda mia he rrezevido

[2]
ttu cta y despues de haver ex
[3]
ttrañado su conttextto paso a de
[4]
zirtte que por aôra me comfor
[5]
mo con los Exzesos ofrezidos
[6]
que para despues como el tpô
[7]
es gram Mrô el nos enseña
[8]
ra las grazias que se deben con
[9]
zeder, y aôra combengo en lo
[10]
que pides de que del prinzipio
[11]
d este año se quentte el au-
[12]
mentto de los cinquentta Du-
[13]
cados de los que repartti
[14]
dos podras hazer se añadan
[15]
en las mesadas que tte enttregare
[16]
el Corresponsal, del Sr Andres
[17]
de Bedia a quien se le

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view