PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1686. Carta de Francisco Esteban de Jesús, fraile, para sor Antonia Teresa de San José, monja.

Author(s) Francisco Esteban de Jesús      
Addressee(s) Antonia Teresa de José      
In English

Letter from Francisco Esteban de Jesús María, a friar, to Sister Antonia Teresa de San José, a nun.

The author writes to Sister Antonia Teresa in order to give her advice, information and to offer his support and his trust.

Sister Antonia Teresa de San José was a religious from the convent of San José of the barefoot Carmelites of Cuenca. In 1686, after receiving a self-incrimination letter from Juan de la Concepción, a provincial priest, the Inquisition accused her of eluded, insane and relaxed. The letter pointed out the nun´s habits and her excessive use of the correspondence, as well as other unusual behaviours. According to the different testimonies the nun acted in a strange manner. She awoke at night and suffered from manias from which she was treated by the congregation doctor, who declared that Sister Antonia Teresa had suffered from hypochondria and deliriums for years. In order to defend herself from all the accusations, she wrote several memorials and sent several letters to the tribunal addressing every offence she was charged with (first fragment fols. 28-38; 39-42; second fragment fols. 22-35; 56-89). Specifically, one of the justifications she alleged is that she was solicited in several occasions by a number of friars, also Carmelites, some of which had already passed away. Among the trial documentation there are seven letters received by Sister Antonia Teresa from different superiors encouraging and advising her about her state of health. She recognized these letters in folios 91r and 92r: “Seven letters addressed to her and provided by herself to the ministries of the tribunal in charge of gathering her statement”. Another subject she has to justify herself about is her writing obsession, which she did not deny but claimed she just did so with her superiors. Eventually, no one was condemned after this trial: neither the priests denounced by the nun, given that there were no enough evidences; nor the nun herself, as her mental condition was taken into account and was used to justify her behaviour.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
JHs Ma
[2]
sean en ntras almas
[3]
Me Antonia
[4]
recibo la de V R de 22 del pasado y me alegro q V R goze de salud y de serenidad en esta borrasca de tribulaciones q padeze en que no dude hare lo q pudiere, siendo pa mi el título mas relevante el ser V R hija de Nra Me
[5]
lo q se ha echo hasta aora en diffinito ya se lo abran avisado,
[6]
el pe por es verdad q paso por aca pero a mi en el negocio no me hablo palabra ni yo a su Reverencia,
[7]
el encomendarla a V R a nro Sor lo hare con mucho gusto, y le ruego q lo haga por mi
[8]
Yo me parto mañana pa mi Provincia, a Medina del Campo
[9]
N Sor me gde a V R como deseo
[10]
Guadalaxara y junio 2 de 1686
[11]
N Pe Diffor primero no vino a diffinito por hallarse malo,
[12]
mañana le dare en Alcala sus saludos,
[13]
y V R reciba del pe fr Anto y pe fr P. el retorno de las suias
[14]
muy siervo de V Ra Fr Estevan de Jesus Ma Cuenca Me Anta Teresa de Sn Josep

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view