PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1464

[1658]. Bilhete de [Policarpo de Oliveira, mercador], para a sogra [Filipa Nunes de Tovar, mulher de mercador].

Author(s) [Policarpo de Oliveira]      
Addressee(s) [Filipa Nunes de Tovar]      
In English

Family note from [Policarpo de Oliveira, merchant], to his mother-in-law [Filipa Nunes de Tovar, wife of a merchant].

The author makes several recommendations and gives the recipient some informations.

Antónia Gonçalves, who was a midwife in the prisons of the Inquisition of Coimbra, was accused of having been a mediator for a series of messages that were found in her possession. According to the report of the guards, she "had gotten very shocked when the mentioned socks and papers had been found on her, getting mortified because of this." The set of letters and notes included in the process had been exchanged between two prisons. Such a finding was due to the alert made by a prisoner, João Pires. In view of the mayor of the prison, that inmate pretended to be giving a jar of dirty water, but actually he gave her "a folded paper, waving his eyes, as if he was making some warning." Shortly after, Antónia Gonçalves was preparing to launch a folk remedy to Francisco de Paz, cellmate of that prisoner, and was then caught by surprise by the guards, who found several folded and bound papers in the pockets of her skirt. Among those involved in these illegal communications were Filipa Nunes de Tovar, who was in prison together with Maria Gonçalves de Almeida, Maria's husband, Francisco de Paz, and also Policarpo de Oliveira, future son-in-law of Filipa Nunes de Tovar and who was in the same prison as Francisco de Paz. Filipa and Policarpo used the midwife to exchange their own messages, and also acted as readers and scribes at the request of Francisco de Paz (who had been bled) and Maria Gonçalves de Almeida.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

nas Maiores penas coalquer alivio as diminue Corem novas de VM desterrei parte das que me acompanhavão. deos nos livre daqui em breve que he o que importa entendo que ate o natal padeçeremos Respto da muita Jente que aCudiu. sobre negocio Vejo o que VM me diz em VM mas nẽ tudo que disem he serto. eu falei comfesso porque alcansei que a Jente q Veio agora me fes o Maior danno e não quis exprimentar pondome en livramento o Rigor de esperar Por de nenhuã maneira nella avendo falado. o que importa agora he aver deos levrado Violante pa que o seu dote se nos entregue e termos con que pagar a vida assi que por nenhu modo VM fale nella porque ate gora não esta ca e so VM ou cousa nossa a podem façer vir se for assi coando eestiver ca e ella ouver falado em VM coando se quer façer auto dizem, estaes diminuta e aveis de padeçer e neste tempo hão de querer meter a VM huã vela na mão assi que ate estes termos VM a poupe, e se ameacaren con tratos he Por outras Pesoas porq os parentes obrigão a padeçer e hão de ser Pais filhos Irmaos primos sobrinhos netos e avos. e a mais Jente obriga a tratos e inda q não se aserte con duas testas sem parentesco não fas ao cazo. asi que VM nas que fallar seja co muita prudençia e verdade que se não for assi pode ter algũ prigo. e preguntarem por mercadores he por saberem se devem a VM alguã couza diga não ten lembrança porq eu corria con isto. eu não tenho avisar a Jente VM veja se do caçere pode fallar a suã Irmã, que ate gora entendi q VMs estavão Juntas porque da cusinha me veio na panela sinal verde de baeta e outro de camelão do vestido de sua Irmã e eu na panela escrevi e vindo em Reposta outro sinal a minha vista o tomou o guarda e tirarão da cuzinha sua Irmã e a franco de oliveira da minha companhia Por eu disfraçar o negoçio. e ate gora entendi que VMs avião estado Juntas. eu tenho cobertor de VM e hun traveseirinho de olandilha digame VM se tem o cobertor grande que eu cadea que ficou la santiago. e entendo se me tirou con fato de VM que na mesma ocazião Vinha VM faça Por Responderme que entendo não avera ocazião de escrever maes e noso sr de a VM boa saude pa pasar estes trabalhos eu a tenho pelo que lhe dou muitas graças. eu tenho dito q VM me ten dado por conta do dote seis mil cruzados en dinheiro e dois nas fazdas do pinhel e seisstos mil rs nas psas de prata e mil cruzados de ensxoval que tudo importa mil e quinhemtos cruzados. asei que sera bon faça VM tãobem esta deClaração na messa. torno a encomendar que não fale VM en Violante ate nos termos que digo e algua Clareza . no soto fale VM


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view