PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7031

[1586]. Carta de María de Torres para su padre, Francisco de Torres.

Author(s) María de Torres      
Addressee(s) Francisco de Torres      
In English

Letter from María de Torres to her father, Francisco de Torres.

The author informs her father of the pressures she is receiving from Gaspar Suárez de la Puente and his family and she implies she will not comply with her promise, since she feels she has been deceived.

On April the 11th 1586 Gaspar Suárez de la Puente, a jury from Seville, and María de Torres signed a document in which they declared their commitment to get married. Gaspar took María away from her household for assuring their promise would be fulfilled. María´s father, a trader, took his case to the Ecclesiastical Court for recovering his daughter, who was then taken to the monastery of San Leandro and stayed in Valentina Pinelo´s cell. The goal behind her confinement was to keep her away from Gaspar and his parents´ persuasion. Gaspar sued María for breaching their agreement and accused her parents of pressuring her to marry Luis de Miranda, despite the judicial precautions. After these legal proceedings had began, a third suitor came into play, a Diego de Cuéllar, who assured that a few years back himself and María had given their word to marry to each other. He presented several proofs of their love affair and explained how they used to meet when her parents were away, how they sent each other love notes written with invisible ink and he assured they had sworn mutual fidelity. Both Diego de Cuéllar and Gaspar Suárez de la Puente pointed out that the girl was being subjected to psychological and physical violence by her parents, who had their own agenda regarding her marriage. Despite the fact that both suitors provided documental proofs of their relationship with María de Torres, especially the love letters and notes, it was found that neither one nor the other had sufficiently proved their petition. More specifically, the many love notes provided by Gaspar Suárez were not taken into account due to formal errors in their presentation. The final ruling pardoned María, who was then free to choose who to marry to. She was released from her convent confinement and returned to her parent´s house.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

ylle señor y padre de mi coraçon

para q este vm enterado en mi firmesa quyero q sepa si me falta ocasiones pues un solo y puerto q tenia vm seguro ce lo porcuran falsar sus enemigos y mios q tanto mal me an hecho y con tanta dyligensia q a mi ceñora doña balentyna an procurado ya tener de su parte y ella me leyo sobermesa una carta del lisenciado marin la qual abia leydola prymero mi ceñora el abadesa porq teyne las monjas preceto con descomunion q todos los papeles los lea primero la perlada quysiera harto q vm biera la dycha carta sino q no me la qiere dar por si la precentara vm ce acabara el puebolo de persuadyr a lo q soy enporta nada dyceme q mire las pormesas q tengo pormetydas a su quñado y q no puedo faltarle ceñor dyos es testigo q no le devo otra promesa q no las q fyrme sin leerlas q si las leyera no lo firmara y para esto me pone amenasas q jura ra dyos q no tengo de salir de aq en dyes años q vm m engaña nas i otar cosa me dyce y q me tenga fuerte q no cea niña y q si hago lo q ellos qieren q en qinse dyas saldre de aq y q no tema las maldysiones de vm q en biendome vm regalada de ellos me tornara en su graçia y q con nadye casasare q me de buena bida si no fuere con el y dyceme q tyen tantos mil ducados las cosas q en aqlla carta me leyeron no le ce desir a vm todo para q me lo dygesen despus bino doña mensia de su parte muy tapada pero yo la conosi y le dyge lo q me paresio q conbenia vm bea lo q padesco y de mi parte de una petyçion a su yllma señoria q me deja por libre pus de aqi a sien años no hare otar cosa ni dyre mas de lo q agora dygo q no qero mas de su boluntad de vm ni qiero del q vm me dyere yo no debo a nadye otar cosa ellos si me deben lo q me an hecho lastar por sus malos concegos y por sus engaños q mas qicera aber perdydo los oydos q aberlos dado a los q me aconcegaron lo q tanto mal me pero con el fabor de dyos todo ce acabara y mi fyrmesa no q sienper cere de vm

obedyente higa hasta la muerte doña maria de tores

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view