PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author expresses her sorrow for her nephew´s state of health and recommends him to practice several spiritual exercises for recovering and pursuit the lawsuit.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 34r > 34v

Jhs ma Jph

Le den a Vmd querido hijo de mi alma la cumplida salud que deseo y suplico a N sr en mis pobres oraziones con todas veras y afetos pusibles que no es ponderable lo ynfinito que mi corazon siente el que mi amado sobrino este con tan poca salud por amor de Dios pues que su diva mgd le a dado un corazon tan generoso Animo y valor cor acompañado de tanta discrezion capazidad y prudenzia qe se aprobechese vmd de todos estos dones qe N sr le a dado aun y haga Vmd todo lo posible pa no tomar pesadumbre que si se deja llebar del sentimiento natural no sera posible el que tenga pasi salud aora que mi sobrino se abia de alentar y consolar mucho con la benida de su mrd el sr don baltasar pues despues de Dios con su fabor conseguira con brevedad con el pleito siento este con tanto caimiento i pocas esperanzas de su salud no por amor de Dios sino tenga Vmd grande fe y confianza en la milagrosa ymagen de N sa de grazia prometiendole de hazerle un nobenario y al fin d el pedirle a nro sto pe fr Diego que le diga una missa en fin hijo mio Vmd haga de su parte todo aquello que pudiere pa obligar a nro sr y a su ssma me pa que se la conçeda que yo hijo mio por no cansarle no le rrefiero todos los exerçizios y particulares nobenas y rrogativas que cada dia hago y pa que mis oraziones p por ser tan tibias sean azeptas a su diva mgd solizito las ferborosas d esta sta comunidad que todas ofrezen con mucho gusto que con su grande caridad estan mui la todas mui lastimadas de su falta de salud en tanta mozedad i desean



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view