PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0672

[1770-1779]. Carta de Maria Inácia para a sua irmã, Gertrudes Felizarda Cogominho Pavia e Vasconcelos Sardinha.

SummaryA autora justifica não ter os panos onde recebeu comida da irmã (pão e ervilhas). Queixa-se da saúde e promete fazer umas meias para a destinatária.
Author(s) Maria Inácia
Addressee(s) Gertrudes Felizarda Cogominho Pavia e Vasconcelos Sardinha            
From S.l.
To Portugal, Lisboa
Context

Gertrudes Felizards Cogominho Pavia e Vasconcelos requereu ao Ministério do Reino que lhe conferisse poder sobre uma capela que estava a cargo de sua mãe. Estando a mãe acamada e incapaz, um tio materno, frei Jerónimo Sardinha, e um primo da requerente, Gaspar da Costa Sardinha, apoderaram-se da gestão da capela por meios alegadamente ilegais,conseguindo que a sobrinha e prima deixasse de ter poderes sobre o imóvel. Com efeito, fizeram o pai de Gertrudes, José de Sousa Pavia, assinar um documento em que afirmava ser Gertrudes filha dele mas não de sua mulher, D. Micaela Antónia, o que lhe retirava linhagem na herança. Também recebiam, a renda de despesas feitas na capela e teriam jurado falso, dizendo que não sabiam que a capela era da sobrinha e prima. Gertrudes Felizarda apresentou então um requerimento ao Ministério do Reino para ter os seus poderes reconhecidos.

Num outro processo, também requerido por Gertrudes Felizarda e por sua irmã Maria Inácia, as duas pediram pensão de alimentos ao tio. Mas frei Jerónimo conseguiu tirar Maria Inácia da casa da irmã, convencendo-a a desistir da causa e a jurar contra ela e deixando-a, posteriormente, «em tal desamparo, que tem vendido alguns fatos que tinha e chegando a pedir esmola, e a suplicante a tem favorecido com o que pode como se vê dos escritos juntos». Seis cartas entre Gertrudes Felizarda e a irmã Maria foram incluídas no requerimento como forma de provar as irregularidades cometidas pelo tio, que teriam levado Maria Inácia à pobreza.

Support um quarto de folha de papel escrito no rosto.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Ministério do Reino
Collection Requerimentos
Archival Reference Maço 746, documento 50
Folios [8]r-v
Socio-Historical Keywords Mariana Gomes
Transcription Mariana Gomes
Main Revision Raïssa Gillier
Contextualization Mariana Gomes
Standardization Raïssa Gillier
Transcription date2015

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Manna e Snra e de estimar Vmce pase Livre de moLestia, e q o manno chegase bem; recebi pam Ds lhe pague tanto bem q me fas, vejo a manna me manda dizer q lhe mandase o panno em q elle veio, e mais outro q estava, o q taL não ha porq o q veio com as Ervilhas hera de q levou a sua vezinha a qm me recomendo saudoza, e aquelle q veio com o pam q trouse a lavadeira Levoo ella outra ves, e aDs q não poso mais deste braso q com a segunda repetição q tive da ma molestia me ficou como dormente de sorte e iso o q me tem demorado mais as suas meias porq facoas mto devagar mas se Ds quizer pa a semana as mandarey e o mesmo Snr lhe as felicides q lhe dezeja esta sua Irmam

Ma

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view