PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1465

[1658]. Carta não autógrafa de [Maria Gonçalves de Almeida], para [o marido, Francisco de Paz, mercador].

Author(s) [Maria Gonçalves de Almeida]      
Addressee(s) [Francisco de Paz]      
In English

Family letter, dictated, from [Maria Gonçalves de Almeida], to [her husband, Francisco de Paz, merchant].

The author reports about several facts concerning the imprisonment of relatives, and also concerning the inquiries that had been made.

Antónia Gonçalves, who was a midwife in the prisons of the Inquisition of Coimbra, was accused of having been a mediator for a series of messages that were found in her possession. According to the report of the guards, she "had gotten very shocked when the mentioned socks and papers had been found on her, getting mortified because of this." The set of letters and notes included in the process had been exchanged between two prisons. Such a finding was due to the alert made by a prisoner, João Pires. In view of the mayor of the prison, that inmate pretended to be giving a jar of dirty water, but actually he gave her "a folded paper, waving his eyes, as if he was making some warning." Shortly after, Antónia Gonçalves was preparing to launch a folk remedy to Francisco de Paz, cellmate of that prisoner, and was then caught by surprise by the guards, who found several folded and bound papers in the pockets of her skirt. Among those involved in these illegal communications were Filipa Nunes de Tovar, who was in prison together with Maria Gonçalves de Almeida, Maria's husband, Francisco de Paz, and also Policarpo de Oliveira, future son-in-law of Filipa Nunes de Tovar and who was in the same prison as Francisco de Paz. Filipa and Policarpo used the midwife to exchange their own messages, and also acted as readers and scribes at the request of Francisco de Paz (who had been bled) and Maria Gonçalves de Almeida.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

de não ver letar vosa estou com muito cudado q me parese q he por estardes ainda mto doente pois q noso sinhor por esta via e a minha argensia a vosa filha eizabel estam en casere perto de min e nos vinhamos com conserto de não dar hua na outra e vendo o que qua ha e podelhe dizer q dese en min q eu avia de dar nela e ela me bateu tres panquadas na parede por dentro donde entendi ter falado en nos todos tres o sinhor enquizidor me dise q algus amigos do meu marido me servira a escada mandaime dizer se entendeis quen nos faria ca vir diogo vas artas o prenderão indo fugindo pa riba do douro co a sua gente vosa cunha se foi dous dias antes q eu partise pa qua não sei se lhe aconteseria o mesmo primitira deos q não mas eu se me vir en aperto ei de dar neles e en lianor rodriges o sinhor enquizidor me perguntou pelo nome do mulher do sarão e dizendolho eu ele me disesem por onde eu entendo estara ela qua e suas irmas o doutor se foi e a mais seu irmão por via daquele omen q me vinha a rroi busquar permita deos os não tomasen no caminho o snor nos tire daqui en pas coarta feira nos derao huã conpanheira q vei de tras osmontes e com ela vierão treze pesoas com ela veio gente de bragansa


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view