PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1486

1672. Carta de Isaac Arias, [dono de plantação], para o irmão, Jacob de Aguilar.

Author(s) Isaac Arias      
Addressee(s) Jacob de Aguilar      
In English

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ao sr Jaacob de aguilar gde Ds via em Amsterdam sr Irmão Jaacob de aguilar ss Serenam 10 7bro 1672 a

copea Não quero dexar passar esta oCazião sem fazer cuatro reglas a Vm: cuando se passam tantas que não vejo hua de Vm: ficamos todos con saude a Ds grassas, Inda que algo timidos com as guerras ele Rto permita ache esta a Vm: com a propia en Compa de todos os de nossa obrigação, não escrevo a cada hum em particular pque o espero fazer dentro de 15: ds e esta não serve mais que pedir lhe a Vm: de mil recados de miña pte ao amigo juão machado que na passada aVizei a Vm: que ao pareser era pesoa de inportançia e se estiver inda ahi o em midelburg o em delobo lhe escreva Vm: em meu nomem; asegurando lhe que sou seu mui afeisoado servidor e que não dexo de solisitar o que me dexo encargado que vai todo bem a seu gosto

E sem que detto machado saiba me fara a Vm: favor de fazer hua Inteira e bem feita Informação de quem elle he sem que possa prejudicar a suis parentes que inda tem em lxa seu pai dis se chamava Daniel machado de sampaio seu hum tio miguel machado de sampaio, otro tio manoel machado de sampaio, sua main que inda Vive clara de sampaio sua Irma cazada com manuel delgado da cuña se chama leonor de sampaio sua asendensia de tancos dos machados e sampaios, dis mais teve 2 hirmãos que na aclamação passarão pa españa e não se sabe mais delles, e elle detto juão machado o mandarão pa angola sendo de 20 a assi q pesso a Vm: pq me Inporta saber se elle quem pregoa, ou se he filho avido p alem Via, de todo espero me de Vm inteira Informação com cautella e mo avize na pra ocazião e em 2: ou 3: seguintes, pq se hua não chegar chegue a otra e Con isto não enfado mais a vm: a quem Ds guarde os a de meu d

Ishac Arias

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view