PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9304

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author recommends her nephew to take care of himself during the convalescence and to fully recover in order to face the pendent trial.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs ma Jph

Sean siempre en su alma de Vmd fortaleziendole con sus divos y zelestiales dones pa pode que pueda con estos divos socorros mi querido sobrino tolerar con alegre animo y perfeta rresignazion la falta de salud con que nro sr lo exerzita que qdo vmd se a obligado a hazerse dos fuentes bien claro se manifiesta lo grabe que a sido la enfermedad y lo mucho que a padezido siento hijo mio mui en mi corazon su padezer de vmd y el no poderle asistir y Regalar conforme pide su nezesidad y m el entrañable amor que en nro sr le tengo su diva mgd por cuio amor rrenunzie todas las cosas como todopoderoso con su paternal probidenzia socorra a vmd y le sea salud vida y todo consuelo que aunque pecadora no sezo de pedirselo este divo sr me oiga y por amor de Dios aunque se suspenda por algunos dias que Vmd trate de su rregalo conbaleziendo bien que suele ser peor la rrecaida que la caida que una de las causas de que a durado tanto tiempo despues de la boluntad de Dios esa enfermedad es el no aberse guardado de las sangrias que se dio vmd en el mes de mayo que bien veo que dira este consexo que me da mi tia era pa estar yo en mi casa al cariño y rregalo de mi querida esposa, mas aunque nadie sobrino mio puede suplir esta falta tengo por mui zierto que en casa de mi sa Da Josefa segun lo que vmd me tiene dicho de la mucha mrd fabores y honrras que le haze que en esta ocasion le abra su mrd asistido y cuidado de su Regalo como si fuera su propio hijo que atendiendo a esta obligazion aunque mi sobrino no me dize nada me parezio con ocasion de la bienvenida del sr don baltasar de escribir a su mrd y de camino rrendir las grazias de la caridad que le haze a mi sobrino y le agradezco la adbertenzia de aber cumplido por mi con el sr don baltasar me a sido de mucho consuelo el que su mrd aya benido que con su asistenzia y fabor pa el votarse el pleito y la rrebista sera de grande ymportanzia pa con esos sres su presenzia y el que sea con brevedad que deseo infinito el ber a mi sobrino que este en su casa con quietud y descanso crea vmd hijo mio que no queda por oraziones y juntamente solizitando las d esta sta comunidad que ofreze con mucho gusto y cuidado todos los dias su Ra nra me Abba de quien rreziba vmd mui afectos rrecados que a sentido mucho su Ra aia estado mi sobrino tan malo y al presente conbalesca tan mal buelvo a suplicarle encarezidamente a mi querido hijo mire por amor de Dios por su salus i se sirba pues be vmd con la pena y cuidado que quedo luego que rreziba esta de abisarme como se siente y lo que rresultare del pleito que no es dezible con el cuidado y pena que vmd me a tenido estos 6 correos que me an faltado sus letras que de la mrd que me haze siempre estaba temiendo que el faltarme este consuelo era por falta de salud de mi querido hijo ia estaba determinada si este correo no tenia carta de escribirle a nro pe fr Diego a quien dara vmd mis humildes y afectos rrecados y que fiada de la mrd que haze a mi sobrino y su mucha caridad le suplico a su pd que qdo vmd no pueda por estar malo escribirme su pd se sirba de hazerlo abisandome del estado de su salud que su diva mgd me conzeda la goze vmd mui cumplida qdo esta llegue a sus manos con copiosos aumentos de su sta grazia y feliz suzeso del pleito Baeza d este convto de sta Cata de sete 22 de 1676

De mi querido sobrino quien su mayor bien le desea Ca Js Cata getdis de Jesus ma Mi querido sobrino y sr

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view