PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1594]. Carta no autógrafa de Gregorio de Sarasa, hidalgo, para Juan de Ena, notario.

Author(s) Gregorio de Sarasa      
Addressee(s) Juan de Ena      
In English

Letter dictated by Gregorio de Sarasa, nobleman, and sent to Juan de Ena, notary.

The author informs Juan de Ena that he retracted the declaration he made against him. He asks also Juan de Ena to inform other people that they will be called to testify in front of the court.

The accused in this process were three men from Ayerbe (Huesca): Juan de Ena, notary; Bartolomé de Garasa, lord of Lerés (Huesca); and Valerio Andaluz, physician. In 1595 they were accused of theft and homicide by the Inquisition Tribunal of Zaragoza. They had supposedly robbed the house of Juan Barbués, priest and perpetual vicar of Ayerbe (Huesca), and killed his niece and helper, María Aznaréz, who had seen them. Gregorio de Sarasa had been already condemned for these crimes in 1593, and in 1959 he denounced Juan de Ena. However, afterwards Gregorio de Sarasa declared that some people had convinced him to do that. Juan de Ena died in the prison of the Inquisition in Zaragoza in 1596, waiting for the sentence. After few months, Bartolomé de Garasa y Valerio Andaluz were absolved of all the charges.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [173]r > [173]v

[1]

senor juan d ena oy sabado a la tarde me an lla

[2]
mado estos señores y les e dado a ntender todas
[3]
las cosas qu me an sido acometidas i aconseja
[4]
das en esta carcel i e nonbrado los persona
[5]
dos que son los que me an benido a d aconsejar
[6]
el enquisidor se me a mostrado mui fuerte di
[7]
xendo que por baler a Vm me desdecia de
[8]
lo dicho i ansi conbiene que bista esta se de orden
[9]
de enbiar a osera a dar abiso a pedro del cacho p
[10]
rimo de migel don lope porque esta nonbra
[11]
do por testigo i antes que estos señores
[12]
le llamen este abisado porque dentro de se
[13]
ys dias me an dicho qu esta de acer la di
[14]
ligencia porque no me an dado mas
[15]
tienpo i aora conbiene que Vm se an
[16]
pre de los que le pude baler para que yn
[17]
forme a estos señores la malicia que
[18]
en este negocio ay porque estan mui
[19]
mal ynformados porque pyenso me
[20]
an de poner en el tormento que ansi
[21]
me lo an dicho y qu alli me aran decir
[22]
la berdad y b Vm enbye al ospital
[23]
a fray jeronimo caranca porqu io le abisa
[24]
re luego i que tenga memoria de qu sabe

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view