PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1651]. Carta de fray Francisco del Espíritu Santo para fray García Laso de la Madre de Dios.

SummaryEl autor pone al día a fray Gaspar Pintado de unos acontecimientos que vivió tiempo atrás en la villa de Valdeolivas (Cuenca).
Author(s) Francisco del Espíritu Santo
Addressee(s) Gaspar Pintado            
From España, Toledo
To S.l.
Context

El proceso se abrió por judaizante entre 1650 y 1666 contra Bartolomé Arias, quien finalmente fue condenado. En el interrogatorio del reo, él mismo reconoció haber escrito la primera carta de este conjunto (PS8143) y que le explicaron que no la firmara. Al proceso se le sumó una segunda pieza donde recoger "Comunicaciones de cárceles secretas; Fugas de Bartolomé Arias". Por ello, esta parte sirvió para registrar todo el tema de la circulación de informaciones, puesto que se sospechaba que Bartolomé Arias robó una llave que permitió que se establecieran comunicaciones entre la prisión y el exterior. Todas las cartas del conjunto transcritas se conservaron en esta segunda pieza. Compareció Alonso de Cañizares, alcaide de las cárceles secretas del Santo Oficio en Toledo, quien explicó en su declaración que en un registro a María Carlos (presa por judaizante) se le encontró la pluma y el papelillo. Ésta, en su declaración, explicó cómo metió la pluma en la cárcel y cómo hizo tinta con carbón y agua para escribir a su marido (Baltasar Rodríguez Cardozo), quien también estaba preso. La carta PS8147 tiene estrecha relación con la carta PS8148, pues parece que fueron enviadas juntas: en PS8147 le indica al remitente que haga llegar PS8148 a su destinatario.

Support un cuarto de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Collection Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Archival Reference Legajo 134, Expediente 20
Folios 25r-v
Transcription Laura Martínez Martín
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Laura Martínez Martín
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Page 25r > 25v

[1]
[2]
Jhus ma

Mucho me ubiera alegrado de aber visto

[3]
letra de Vm pues no lo quiso mi suerte
[4]
paciencia. Ynporta q Vm se llege a bal
[5]
deolibas y comonique con el boticario q
[6]
bien acordado estara de que en el año de
[7]
48 estube en dha villa una noche y ajus
[8]
tamos nuestras qtas y por la mañana quirien
[9]
do yrme pa Cuenca me dixo q pues pasaba por
[10]
junto albendea se queria yr conmigo que
[11]
tenia alla q azer y nos fuimos juntos y
[12]
antes de subir al lugar le dixe q yo no
[13]
me atrebia a subir alla q me yziera m
[14]
de si estubiera ay Jmo bontis dezirle
[15]
baxara a verse conmigo q queria ber que orden
[16]
tenia de pagarme fue y no estaba en el lugar
[17]
y asi como entro en la casa vido las mosas
[18]
las quales asi como supieran q estava alli
[19]
su señor baxaron coriendo la questa a
[20]
baxo a ber a su señor y llorando se le echaron
[21]
a los pies pidiendole perdon que ellas

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view