PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1651]. Carta de fray Francisco del Espíritu Santo para fray García Laso de la Madre de Dios.

Author(s) Francisco del Espíritu Santo      
Addressee(s) Gaspar Pintado      
In English

Letter from Francisco del Espíritu Santo, a friar, to Gaspar Pintado, a friar.

The author informs Gaspar Pintado, a friar, about something which happened to him some time before in the town of Valdeolivas (Cuenca).

Between 1650 and 1666, Bartolomé Arias was accused of being a judaizer, and was eventually found guilty. During the interrogatory, he confirmed to have written the first of the letters of this file (PS8143), but someone had told him not to sign it. In this file are collected also the letters related to communications from the secret jails, because Bartolomé Arias was suspected to have stolen a key which permitted him to establish a way of communication between the jail and the outside world. Alonso de Cañizares, warden of the secret jail of the Holy Office in Toledo, declared that, during a search in the cell of María Carlos (who had been arrested as a judaizer), he had found a quill and small sheets of paper. When interrogated, María Carlos relates how she managed to get the quill and how she had prepared ink with charcoal and water, to write to her husband Baltasar Rodríguez Cardozo, who was imprisoned, too. This letter was sent together with PS8147, where the author asks the addressee to deliver PS8148 to Gaspar Pintado.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 25r > 25v

[1]
[2]
Jhus ma

Mucho me ubiera alegrado de aber visto

[3]
letra de Vm pues no lo quiso mi suerte
[4]
paciencia. Ynporta q Vm se llege a bal
[5]
deolibas y comonique con el boticario q
[6]
bien acordado estara de que en el año de
[7]
48 estube en dha villa una noche y ajus
[8]
tamos nuestras qtas y por la mañana quirien
[9]
do yrme pa Cuenca me dixo q pues pasaba por
[10]
junto albendea se queria yr conmigo que
[11]
tenia alla q azer y nos fuimos juntos y
[12]
antes de subir al lugar le dixe q yo no
[13]
me atrebia a subir alla q me yziera m
[14]
de si estubiera ay Jmo bontis dezirle
[15]
baxara a verse conmigo q queria ber que orden
[16]
tenia de pagarme fue y no estaba en el lugar
[17]
y asi como entro en la casa vido las mosas
[18]
las quales asi como supieran q estava alli
[19]
su señor baxaron coriendo la questa a
[20]
baxo a ber a su señor y llorando se le echaron
[21]
a los pies pidiendole perdon que ellas

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view