PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1522. Carta de Adriano de Borgue, [mercador], para o seu irmão Filipe de Borgue, [mercador].

Author(s) Adriano de Borgue      
Addressee(s) Filipe de Borgue      
In English

Family letter from Adriano de Borgue, [merchant], to his brother, Filipe de Borgue, [merchant].

The author is pleased by the success that a nephew seems to have in business. He also mentions some incidents related to the transportation of goods: assaults and foreclosures.

This is one of the letters in the collection "Corpo Cronológico", a documental fund under the custody of the National Archive of Torre do Tombo. It is a collection composed mostly by documentation of judicial and administrative nature, from 1161 to 1696. After the earthquake of 1755 many scattered documents were incorporated in this fund. Just like the name suggests, the main criterion of organization within the Corpo Cronológico is the documents' date.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
De lixboa a viii dias de setẽbro de 1522
[2]
Meu Irmãao Filipe
[3]
eu me Recomendo a vos e a minha gente vosa molher e a todos nosos amigos dela
[4]
a pnte sera pa vos avisar como eu fuy aRastado qua por as tomadas q os frãçeses fazem la no q Reçeby grande estrouvo
[5]
mas gças a noso sor eu vym eu vfym a minha võtade e serey breve la na tera prazemdo a noso sor
[6]
Meu Irmão eu son muito alegre de meu sobrinho arnaulte q fez muito bem seus negocios nesta tera porq me foy dito por charles corea q gaynhou em sua viagẽ de sardinha amays de bic ducados porq he grãde prazer quãdo pesoas de bem ganhõo
[7]
eu sou e estou mto anoyado do q tambem me dise q nesta viagẽ deradeyra ous bretões lhe tomarõ tudo três ballas de pimẽta as quaes elle foy aRecadar
[8]
e tẽ aqui novas q o seu navio esta esperãdo por elle em bayona e q pode av a caregaa de algũas mercadarias de q meu sobrinho tem a liçença e o meo pa as caregar por q estam qua bem tristes.
[9]
meu Irmão eu vos emcomẽdo minha yrmãa e todos meos negoçios e vos Rogo q em tudo a queiraes ayudar e acõselhar e asy a richar ocarom
[10]
e q lhe Rogo q aya hũa pouca de paçiençia de mỹ ate q seya tornado e se quiser q lhe façõo o milhor q poderem Item asy
[11]
meu Irmãao eu avia ante praso de Retare os xii navios de trigo q mestre yoane lamy tomou sobre avizo nelle por meo do sor da ymagem de nosa sora
[12]
eu vos Rogo que vos emtemdaes nyso e me fazr este prazer e eu volo Reconhecerey
[13]
e vos Rogo outra vez q vos apraza de terdes carego em todos meus negoçios
[14]
e asy sey outra cousa q vos escrever senõ q Rogo a nosso sor q vos dee aquylo q voso nobri coracõ deseya
[15]
o todo voso yrmão e amygo adriam de borgue

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation