PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1789]. Carta de Vicente Fernández, labrador, para Marcelina Díaz de Cuesta.

Author(s) Vicente Fernández      
Addressee(s) Marcelina Díaz de Cuesta      
In English

Letter from Vicente Fernández, a farmer, to Marcelina Díaz de Cuesta.

The author writes her lover to inform her of the worsening of the health of his uncle, and to tell her that he still does not know how anything about his future situation.

Marcelina Díaz de Cuesta, represented by his father, brought a lawsuit against Vicente Fernández, nephew of the employer of the girl, demanding from him to marry her, because they had had an intimate relationship and because she was pregnant. During the process a jurisdictional conflict emerged, which was resolved by the chancellery of Valladolid. The proceedings are incomplete, so we do not know which was the final sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Marzelina
[2]
aqui lo pasamos con arta tristeza pero no se puede remediar nada.
[3]
el tio lo pasa ya mucho mal pues ya no ay ninguna esperanza de qe salga
[4]
ya estamos ya esperando de dia en da
[5]
ya emos puesto todos los recados pues no ay mas qe paciencia.
[6]
el tio de vitoria esta en casa con la jitana pues quiso qe llebaramos a mi tia para traer aqella
[7]
de lo demas aqui no an traydo criada.
[8]
no se como me se dispondra el viage para yr por esa
[9]
No ay otra novead por aqui
[10]
si alguna cosa te se ofrece o quieres ablar avisa por el correo
[11]
diras a onde quieres salirr o como y qe dia
[12]
ya ves estas cosas aora como andan i no lo puedo remediar
[13]
Mui pronto y afecto servidor Vicente Fernandez
[14]
q s M Bsa Marzelina de Tuesta
[15]
aun no tengo lugar para escrivir

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation