PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1760-1770]. Carta de [Gertrudes Maria da Conceição] para Francisco Pedro Vital.

Author(s) [Gertrudes Maria da Conceição]      
Addressee(s) Francisco Pedro Vital      
In English

Love letter from [Gertrudes Maria da Conceição] to Francisco Pedro Vital.

The author gives her fiancé instructions about their next appointments.

The young Gertrudes Maria da Conceição, resident in Lisbon, got engaged to Francisco Pedro Vital, a soldier within the Prince's regiment. Later on, she wanted to become engaged to another youth, Epifânio José Barbosa, caulker. Francisco, however, legally tried to make her marry him, presenting as proof of their connection the love letters previously exchanged between them. Conversely, Epifânio decided that he no longer wanted to marry her, since she was committed to someone else. This legal process dragged on for 3 years and the court papers include the love letters that Gertrudes wrote to her first fiancé.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
não serve esta sinão a dizerle q aManhe vo todo o dia para Rua da Roza para caza do pacamaneiro de tarde ha de hir a roza buscarme sedo para hir a novena os catenos mas não sei s a mem vai comigo hida q ela va comigo não emporta não dexe de hir caza do barbero para eu ver se ta ca o se ta i beblem i se tever ca va a novena q eu la he de hir domingo q vei eu he de hir a miza a senta sabel q vou hums primos meus esta a miza do dia para compri a pitencia eu vo ver asim quero que vmce va tombem ispere pro mim aquele arco q esta antess di xirgar a terveza de senta qitera não falte isisto he a ida para la q eu la hei de hir o mais tarde o mais sedo
[2]
espere pro mim

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view