PS1011 [1631]. Carta de Gaspar Rodrigues, tratante, para Isabel Rodrigues, sua mulher. Autor(es)
Gaspar Rodrigues
Destinatario(s)
Isabel Rodrigues
Resumen
O autor confidencia algumas notícias que vai sabendo por comunicação com outros presos. Dá algumas recomendações e procura tranquilizar a sua mulher quanto aos efeitos da passagem pelo tormento.
Opciones de visualización
Texto : Transcripción Edición Variante Normalización - Mostrar : Colores Formato original <pb> <lb> Imágenes - Etiquetas : Clase de palabra POS detallado Lema Notas lingüísticas
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
fiquo mto agastado de ver q tinhais no pẽn
samẽnto falar ẽn vosas irmas nen qunha
dos pois vedes o mto q nos ĩnporta não fa
lar ẽn ningẽn q la fiqou não se vos me
ta ẽn qabesa q não avemos de sair deste
auto porq estou cõ ũn cõnpanheiro
q esta aqi a seis anos e dis q avemos
de ir os tratos mas q avemos de sa
ir e tanben o perguntei os vizinhos
dizẽn q se qa fiqou esa sor q dezeis q
he por estar conplẽsiada cõ sua irmãm
q portanto fiqou qa , vosas irmas não
estãn cõplensiadas cõvosqo q se istive
rão ouveranas logo de prẽnder não
tinhais de ver dor os tratos q nen to
dos saĩn alijados q ds me dara cõ
qe vos manter he não fasais oitra cou
za por vida minha dai ẽn migel lop
es e suas fillas , nas pasavaas nas antoni
qas no manqo de lamego e na mai he
minha mai e tia sãn
qe asin o fis he não vos agasteis q ds
he mto grande q nos a de acudir pe
covos mto q comais porq se adoeserdes
nestas casas não vos poso faser ha
pistos nẽn rogarvos q comais has soas
snras conpanheiras por min lle beijai
as maus q ds as liver he a min me
chege a tenpo pera lle pagar parte
dos mimos q vos fazẽn dizei a srã
q fiz dilijensia pola jente q dis
mas q não estãm neste coredor nẽn
ha qen de novas deles pecovos mto
cõn licensa das senhoras conpanheiras
q a este me respondais dizendome
o qe detriminais e das novas q vos de
rão do porto e qe erão os sinais onde
mandastes a carta e o passamane he
a pripituana e não me faleis ẽn não
qreer tomar noso coñsello q o q esta de ds
não a fezir os traballos naserão pa as
primeiras he tudo ds a de remediar cõ
fiansa nele q he bon pai pergũnta
meu coñpanheiro anto vidal de vizeu
se esta ahi alguma srã q lle de no
vas da sua jente ou de luis de orta
seu pai q ele esta ẽn livermento cõ
isto ds vos liver como eu ei mister
Leyenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Download XML • Download text
• Text view • Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Visualización por frase • Syntactic annotation