PSCR9397
[1620-1621]. Carta de Antónia Gomes Freire para o padre João Félix de Lima, seu irmão
Autor(es)
Antónia Gomes Freire
Destinatario(s)
João Félix de Lima
Resumen
A autora acusa o destinatário de a prejudicar no seu processo inquisitorial.
Opciones de visualización
Texto: - Mostrar: - Etiquetas:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Jesus
Avisei a vm o q avia socedido em o meu
negosio E q por remedio da vida me foi a
cim necesario E como o revogar he o con
trarios he couza q nessa caza não ce con
cente em nenhua maneira não me
comvem maravilhada fiquo de vm me
tratar como estranha E a cabo de tanto
tempo de pricão não estar inteirado
ao q cheguão tão grandes trabalhos
q não tem lemite E asi hei mister mto
pa responder a este ponto pola ver
dade pus a vida não pude mais so
lhe lembro q tenho temor de ds e
verdade meus pecados a escureceu
q não val aqui por mais q mostrem
a outra q vm chama outra esta des
pachada cõ 15 ou 16 tas E cõforme a isto
comvemcida porq a metade bastava
E como são adaracões não ha livramẽto
nẽ ela podia andar Em brigas o q vm
des d abonacão he couza de q se não
fas cazo nesta caza E aqui so valem cõ
traditas q cai em graca a estes cenho
res E co duas o tres tas e vm pela ga
nde obriguacão q tem de Irmão lhe escreva q não tome morte tao a
frontosa pois he cõtra a fe de
christo q por ella he bem q todo o chistão
mora ela esta na quarta do simo piqueno
e por essa via o pode vm facer q esta sra
he muy candoza pa os prezos espero
em noso sro em sua mizericordia nos
de de acudir E remedear a todos como
o faz ate os filhos dos corvos qdo o chamão
ele nos ha de livar
despois deste estar feito me derão dous
de vm os quais não cei responder neles
vejo me quer ver queimada não me a
trevo a tal morte q o auto pasado estive
cõ hũa mulher de mãos atadas dise me
não devia a noso sro tal pecado q hera
catholica naquela ora desperou q pois
noso sro não lhe acodia não quis cõfecar
os pecados do mundo nẽ apostolos nẽ nim
guẽ a pode abrandar moreo mal pois eu
não tenho animo tratos q estou
mto doente não me poso ter despois q cõ
fecei tal falcidade nuqua mais meus
olhos cecarão de chora ate a vizinhaca
ce agasta de me ouvir chora as copanhei
ras não me podem sofrer centindo tudo
o q vm dis não ser ja remedio a dor e
arepindimento q tenho me basta
tudo q vm me escreve he
santo mas veo trade q todas as
cousas de vm vem trade mal e
nuca quando prederão a vm q
veo a este cacere preguntarã por
esta cem ventura pa estes cõselhos
e não despois de cem remedio me
magoa me chama nomes eu não sou
pedinta nuqua foi a sua porta pedir
esmola q mentiras lhe dise se conso
la cõmigo fica bem fas chamar me tola
pois eu me não cazei a farto cõ hũ
cristão velho por fazer a vontade a
meu pay e a vm me forão cazar no can
ta do porto de mã sortẽ pa mï vm tem
mtas culpas cale a boca estive hũ ano
e nove meses em lxa vinda de tão
mã tera e certa a mãodarame pa
fora do outra husou
eu a q não cepultara
mas não conheso tal molher e outras
couzas q não são pa agora vm livra se
não tem nem judeo ds não me es
creva nẽ magoa o são benito
e minha dor mais pasou noso sro
por me levo a crus a costa
não he mto por meus pecados
vergonha meus filhos não ham es
molar a vm ne seus averes estão
no brazil tirando me ds daqui la
vou pa elles q estão la mtos ricos o le
trado manoel mende da sua mo
lher sahio daqui mal e seus filhos
são abades aqui em lxa e queima
da fica desonrada te a quarta gera
cão todos que são
muitas tas herão cõtestes cõ tres co
testes more aqui hũa pecoa polo q
me não de mais lancadas vm nũca
me nomeou por irmãa ne o fasa a
gora ds o livre escreva ce cõ sua
irmãa a esperanca q eu ja não o
sou noso sro o livre como vm de seu
e a todos amẽ silva quem me
enganou hira ao inferno dar cõta de mi
se perder o sizo não tever remedio como
irmãa do doutor ds me acuda
Leyenda: | Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied |
Download XML • Download text
• Text view • Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Visualización por frase