CARDS2027 1765. Carta de João Rodrigues dos Santos, abade, para António Barreto de Castilho, inquisidor.
Author(s)
João Rodrigues dos Santos
Addressee(s)
António Barreto de Castilho
In English
The Inquisition archives contain, apart from the around 40 thousand individual proceedings ("processos"), a collection of scattered charges, for which the Inquisition "Promotor" had to decide whether or not to prosecute. Complaints, confessions, letters by the commissioners or about different stages of each proceedings are some of the document types that can be found in these books. This letter has been kept among such documentation.
If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.
View options
Text : Transcription Edition Variant form Standardization - Show : Colors Formatting <pb> <lb> Images - Tags : Word Class Detailed POS Lemma Linguistic notes
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Snr Dr Antonio Barreto de Costilho
Meu amo e sr mto da minha Veneracão estimarei , q vmce e todos eses meos
sres
logrem perfeita saude pa da q me asiste dispor em tudo o q for do seu agrado .
Bem sinto dar a vmce esta amofinação porem não pode deichar de ser asim
sabera vmce q veio aqui hum dia desta semana hum sogeito a darme
huma
denuncia pa o tribunal do sto offo como elle não me dezia os nomes das pessoas
q queria denunciar lhe disse q
me trouxesse em hum papelinho o nome delles
e os lugares donde erão . este foi logo ter com hum seo tio Clerigo q sertamte
he homem de mao genio e vingativo
pa q lhe fizesse o dito escrito fes o bom
do clerigo manda chamar testemunhas eemtemidandoas da pte do sto offo Com
juramento dizendo tinha comissão minha pa aquella deliga o q tal não
hove e nestes termos me veio hoje o do sobrinho Com huma carta
fechada
demandado do do Clerigo abria e achei em riba do folho pella comição q vmce
me deo fis a deliga tanto q
vi isto logo fiquei mais morto q vivo e cha
mei o Pe cura e diante delle e de humas poucas de mulheres q estavão a
tascar linho lhe proguntei se lhe
tinha eu dado alguma comição pa seo
tio da pte do sto offo fazer alguma deliga elle logo Respondeo q não
q emtendera eu lhe dicera q seo tio fizesse aquelle escrito . perve
nime desta forma pa os sres Imquezidores se serteficarem da mesma
verdade e pa mais se serteficarem Remeto na carta imcluza as mes
mas Cartas q elle me mandou Como tambem huma Conta q da o porta
dor desta do
mesmo Pe asim vmce me valha nesta oCazião com o seu
Respeito pa q eu não tenha algum imchovalho pois tudo o q
Relato
he a mesma Verdade e tudo Relato da mesma forma na carta
na Carta q escrevo a tribunal a qual pesso vmce a emtregue
pesoal
mte ao sr Imquezidor sabastião pita e o imforme Comforme aqui
lhe Relato . e do q vmce pasar espero me avize pois não descanço
por ver
a minha sonbra querem Vingarsse huns dos outros a carta q Remto
pa o sto offo não ha de ser emtregue pello
portador mas sim por
mão de vmce q de mais nimguem se pode fiar semelhante deliga
e Com isto
Dos Gde a vmce mtos anns
Rezda de Espo
23 de Agosto de
1765
De vmce
mto devedor amo e Creado
João Roiz dos Stos
vmce me fassa mce de emCaminhar
o portador desta , pa saber Como
se ha de haver . q tambem he
percizo . etca
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Download XML • Download text
• Text view • Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Sentence view • Syntactic annotation