PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1631. Carta de Catarina Pinheiro e Francisca da Veiga para seu pai, Filipe Leitão, sentenciado pela Inquisição.

Author(s) Catarina Pinheiro       Francisca da Veiga
Addressee(s) Filipe Leitão      
In English

Family letter from Catarina Pinheiro and Francisca da Veiga to their father, Filipe Leitão, sentenced by the Inquisition.

The authors send some family news to their father, who lives in exile, telling him how the family is to survive in Lisbon.

The Inquisition archives contain, apart from the around 40 thousand individual proceedings ("processos"), a collection of scattered charges, for which the Inquisition "Promotor" had to decide whether or not to prosecute. Complaints, confessions, letters by the commissioners or about different stages of each proceedings are some of the document types that can be found in these books. This letter has been kept among such documentation.

«My Father and Lord. May Our Lord allow this letter to find you in that island with all the happy successes that may comfort these daughters, for it can't help us, since there's been a long time since we've seen letters, news or any ship going from this to that country. May God be praised many times, this way He shall be served! Along with this one, I'm sending you letters in which I tell you what happened since you left. After writing them, Manuel Ledo arrived, bringing news from my brothers, good news, thank God, and a ten thousand réis letter that barely made up for the clothing [...] they sent a box of sugar. There's no news from them, which doesn't surprise me, for they say that sea is full of enemies. We stayed here in the upper floor, in the company of my aunt, who did it because of the embarrassment. The ground floor is rented to married and honest people. However, you must thank our aunt who mortifies herself by being away from her love, for the love of us: from Gaspar Pinheiro. She continues with her excellence, comforting us, telling us a little about you as usual. May God allow her not to be bored, and before this happens, I ask you, in the name of the five wounds of God, to receive us in you company, to relieve us from such problems, since we are not in need. [...] to you, that who's got so many expenses suffers from hunger. We have other beliefs, since in July it rains so much that it's wetter than the winter. Even the weather is changing... Don't disregard our support, for it's been a while since we became women. Caterina sends you regards, as well as my aunt and I, Our Lord (...) Your obedient daughters, Caterina Pinheiro [e] Francisca da Veiga.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 476r > 476v

Meu pai i meu sor

primita noso sor esta aChe a VM nesa ilha todos os filises susesos q estas fas dezejaõ pa Cõsolasão nosa q mal pode ela asistir in nos pois ha infinitos tenpos não temos visto Cartas nẽ novas nẽ pa esa patria desta vão navios seja ds mtas vezes lovado q asin he sirvido esta vão Cartas em q dou Cõta do q ha susidido dipois da partida de VM i dipois de as ter feito Chegou mel ledo i troxe novas de meus irmãos boas grasas a ds hũa letra de des mil reis q mal suprio a Cubrirmos as Carnes dis mandavão Caixão d asuquar não ha novas deles do q mi não admira por dizeren anda ese mar Colhado de inimigos nos fiquamos nestes altos in Cõpanhia de minha tia q por vergonha do mundo o fes os baixos esão alugados a gente Cazada i onrada Cõtudo não deixe de lhe agradeser minha tia murtifiquarse apartarse do seu amor pa mor de nos de gaspar pinheiro continua seu primor Cõsolandonos q sobre o Credito de VM nos ira dando a porsa ordinaria queira ds não si enfade i antes q este Chegue peso a VM pelas sinquo Chagas de ds nos admita in sua panhia pa alivio de tantos trabalhos que não temos nisisida



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation